Metaphorical Euphemisms in the Original Text and Italian Translations of F.M. Dostoevskij’s Novel Crime and Punishment

Aleksandra Burkhailo
{"title":"Metaphorical Euphemisms in the Original Text and Italian Translations of F.M. Dostoevskij’s Novel Crime and Punishment","authors":"Aleksandra Burkhailo","doi":"10.30958/ajp.6-4-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The following paper deals with the euphemisms occurring in the original text and some Italian translations of F.M. Dostoevskij’s novel \"Crime and Punishment.\" Particular attention is given to the euphemisms formed via application of metaphor, as it appears to be one of the most effective veiling instruments. First of all, the main thematic areas of metaphorical euphemisms use are indicated and, subsequently, a lexicographic-cultural analysis is conducted paying attention, as well, to the essential functions and processes of formation of such a type of words and expressions in Russian and Italian. An important part of the article is devoted to the contrastive analysis of Russian metaphorical euphemisms found in the text of the novel and their translations into Italian. Apart from the masking meaning, metaphorical euphemisms contain those cultural and symbolic, expressed by means of semiotic content of denotatum, and this characteristic makes of them often a complicated translation problem to resolve. Some examples will be delivered in order to demonstrate the major tendencies translators follow dealing with the issue.","PeriodicalId":199513,"journal":{"name":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","volume":"219 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30958/ajp.6-4-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The following paper deals with the euphemisms occurring in the original text and some Italian translations of F.M. Dostoevskij’s novel "Crime and Punishment." Particular attention is given to the euphemisms formed via application of metaphor, as it appears to be one of the most effective veiling instruments. First of all, the main thematic areas of metaphorical euphemisms use are indicated and, subsequently, a lexicographic-cultural analysis is conducted paying attention, as well, to the essential functions and processes of formation of such a type of words and expressions in Russian and Italian. An important part of the article is devoted to the contrastive analysis of Russian metaphorical euphemisms found in the text of the novel and their translations into Italian. Apart from the masking meaning, metaphorical euphemisms contain those cultural and symbolic, expressed by means of semiotic content of denotatum, and this characteristic makes of them often a complicated translation problem to resolve. Some examples will be delivered in order to demonstrate the major tendencies translators follow dealing with the issue.
陀思妥耶夫斯基小说《罪与罚》原文及意译中的隐喻委婉语
本文对陀思妥耶夫斯基小说《罪与罚》的原文和部分意大利语译本中出现的委婉语进行了分析。特别注意通过隐喻的应用形成的委婉语,因为它似乎是最有效的掩饰工具之一。本文首先指出了隐喻性委婉语使用的主要主题领域,然后对俄语和意大利语中隐喻性委婉语的基本功能和形成过程进行了词典学文化分析。本文的一个重要部分是对小说文本中的俄语隐喻委婉语及其意大利语翻译进行对比分析。隐喻性委婉语除了具有掩蔽意义外,还具有文化意义和象征意义,通过隐喻性委婉语的符号学内容来表达,这一特点使得隐喻性委婉语往往是一个难以解决的复杂翻译问题。为了说明译者在处理这一问题时遵循的主要倾向,本文将提供一些例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信