Mother of the Nation: A Short Translation History of Yang Qianhe’s ‘Flower Blooming Season’

Aoife Cantrill
{"title":"Mother of the Nation: A Short Translation History of Yang Qianhe’s ‘Flower Blooming Season’","authors":"Aoife Cantrill","doi":"10.1163/24688800-20221248","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nFirst published in 1942, Yang Qianhe’s Japanese-language short story ‘Flower Blooming Season’ depicts a schoolgirl named Huiying who seeks out female role models to help her navigate the realities of womanhood beyond the school gates. This article uses close readings of the 1979, 1992, and 2001 Mandarin Chinese translations of the text to argue that the translation process politicised the text’s depiction of girlhood through omitting or foregrounding the protagonist’s interest in cultural and social markers of Japanese womanhood. In examining the translators’ differing approaches, the article explores how literary translation reflects and reinforces narratives concerning the period of Japanese rule in Taiwan, as well as questioning the tendency to view imperial subjectivity from a male perspective exclusively.","PeriodicalId":203501,"journal":{"name":"International Journal of Taiwan Studies","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Taiwan Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24688800-20221248","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

First published in 1942, Yang Qianhe’s Japanese-language short story ‘Flower Blooming Season’ depicts a schoolgirl named Huiying who seeks out female role models to help her navigate the realities of womanhood beyond the school gates. This article uses close readings of the 1979, 1992, and 2001 Mandarin Chinese translations of the text to argue that the translation process politicised the text’s depiction of girlhood through omitting or foregrounding the protagonist’s interest in cultural and social markers of Japanese womanhood. In examining the translators’ differing approaches, the article explores how literary translation reflects and reinforces narratives concerning the period of Japanese rule in Taiwan, as well as questioning the tendency to view imperial subjectivity from a male perspective exclusively.
民族之母:杨乾和《花季》译介简史
杨谦和的日语短篇小说《花开的季节》于1942年首次出版,讲述了一个名叫慧英的女学生在学校大门之外寻找女性榜样,帮助她驾驭女性现实的故事。本文通过对1979年、1992年和2001年的中文译本的仔细阅读,认为翻译过程通过忽略或突出主人公对日本女性文化和社会标志的兴趣,使文本对少女时代的描述政治化。本文探讨了文学翻译如何反映和强化日本统治时期台湾的叙事,并对仅从男性视角看待帝国主体性的倾向提出了质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信