2. Lost in translation: Wirtschaftsgeographie 25 als „trading zone“

Trevor Barnes
{"title":"2. Lost in translation: Wirtschaftsgeographie 25 als „trading zone“","authors":"Trevor Barnes","doi":"10.14361/9783839404546-001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Eva Hoffmans (1989) Memoiren „Lost in Translation – Ankommen in der Fremde“ erzählen von der Verwandlung eines lebhaften, redseligen und neugierigen Kindes in Krakau in eine verdrießliche, stille und teilnahmslose Erwachsene nach dem Umzug der Familie in das kanadische Vancouver. Mit dem Umzug gehen Lebensfreude und Farbe verloren, ihr Alltag wird langweilig und eintönig. Sie ist frustriert von ihrer mangelnden Redegewandtheit in einer fremden Sprache und einer Kultur, die sie nicht versteht. Sie ist „lost in translation“. Nach und nach lernt sie jedoch die neue Sprache und Kultur kennen, und dabei stellt sie Polnisch Englisch und Krakau Vancouver gegenüber. Während sie bewusst in Englisch schreibt und lebt, gleichzeitig unbewusst polnisch denkt und fühlt, schafft sie etwas Neues. Wie bei Joseph Conrad, einem anderen polnischen Muttersprachler und brillanten Stilisten, ist das Ergebnis englisches Schreiben, aber keine englische Prosa. Es entsteht eine radikale Übersetzung, etwas was weder Englisch noch Polnisch ist, sondern sich vom wechselseitigen Austausch beider Sprachen befruchten lässt. In diesem Beitrag möchte auch ich die Vorzüge einer radikalen Übersetzung herausstellen. In meinem Falle handelt es sich um unterschiedliche Denkweisen, die die gegenwärtige angloamerikanische Wirtschaftsgeographie konstituieren und dabei jeweils besondere Konzeptionen von Raum, Zeit und Ökonomie in dieser akademischen Disziplin hervorbringen. Eine derartige radikale Übersetzung ist notwendig, weil man","PeriodicalId":273555,"journal":{"name":"Denkanstöße zu einer anderen Geographie der Ökonomie","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Denkanstöße zu einer anderen Geographie der Ökonomie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14361/9783839404546-001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Eva Hoffmans (1989) Memoiren „Lost in Translation – Ankommen in der Fremde“ erzählen von der Verwandlung eines lebhaften, redseligen und neugierigen Kindes in Krakau in eine verdrießliche, stille und teilnahmslose Erwachsene nach dem Umzug der Familie in das kanadische Vancouver. Mit dem Umzug gehen Lebensfreude und Farbe verloren, ihr Alltag wird langweilig und eintönig. Sie ist frustriert von ihrer mangelnden Redegewandtheit in einer fremden Sprache und einer Kultur, die sie nicht versteht. Sie ist „lost in translation“. Nach und nach lernt sie jedoch die neue Sprache und Kultur kennen, und dabei stellt sie Polnisch Englisch und Krakau Vancouver gegenüber. Während sie bewusst in Englisch schreibt und lebt, gleichzeitig unbewusst polnisch denkt und fühlt, schafft sie etwas Neues. Wie bei Joseph Conrad, einem anderen polnischen Muttersprachler und brillanten Stilisten, ist das Ergebnis englisches Schreiben, aber keine englische Prosa. Es entsteht eine radikale Übersetzung, etwas was weder Englisch noch Polnisch ist, sondern sich vom wechselseitigen Austausch beider Sprachen befruchten lässt. In diesem Beitrag möchte auch ich die Vorzüge einer radikalen Übersetzung herausstellen. In meinem Falle handelt es sich um unterschiedliche Denkweisen, die die gegenwärtige angloamerikanische Wirtschaftsgeographie konstituieren und dabei jeweils besondere Konzeptionen von Raum, Zeit und Ökonomie in dieser akademischen Disziplin hervorbringen. Eine derartige radikale Übersetzung ist notwendig, weil man
2. 迷失在翻译中:wirtschaftsgeographic25也称“贸易区”
艾娃·霍夫曼(Eva hoffman)回忆录《消失在转寄的陌生世界》讲述了一个在克拉科夫充满活力、健谈、多疑的孩子在家庭搬到加拿大温哥华后变成了一个阴郁、沉默和冷漠的孩子。搬家带来的生活乐趣和色彩都消失了,他们的日常生活变得无聊无聊。她因自己在一门外语和文化里缺少口才而灰心丧气。《迷失的旋涡》与波兰语和克拉科·温哥华语相比,科拉科逐渐掌握了新语言和文化。尽管她有意识的用英语写作生活却无意识地以波兰语思考与感觉去创造一些新的事物比如,另一位波兰母语作家约瑟夫·康拉德的著作是英语,而不是英语作品。会有一个不是英语,也不是波兰语的,更像是彻底的翻译,证明两种语言相互交流的过程。在这个作品中,我要特别强调一下是一部激进的译本的优点。在我的例子中,是不同的思想体系,组成了今天英美经济地理的概念,都产生了空间、时间和经济在这一学术学科中不同的概念。这么重要的翻译是必要的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信