A Comparative Study of Three English Versions of “Qinyuan Chun·Changsha” from the Perspective of Chesterman’s Models of Translation Ethics

Wei Liang
{"title":"A Comparative Study of Three English Versions of “Qinyuan Chun·Changsha” from the Perspective of Chesterman’s Models of Translation Ethics","authors":"Wei Liang","doi":"10.2991/ICMETE-19.2019.110","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mao Zedong is regarded as one of the greatest poets in China and his poetry are cherished as the treasure of Chinese culture. With the background of enhancing cultural confidence, many scholars have translated and studies on its English versions from different perspectives. However, studies based on translation ethics are extremely rare. Taking three English versions of “Qinyuan Chun·Changsha” as the examples, this paper attempts to apply Chesterman’s five models of ethics to explore how the translators comply with certain or some models of ethics according to different purposes and needs in the process of translation. It is found that it is difficult for translators to satisfy all the models in the meantime to gain an ideal translation. A good translator always knows how to adjust according to specific needs in order to make their translations readable and acceptable. Keywords—English versions of “Qinyuan Chun·Changsha”; Chesterman’s models of translation ethics; Comparative study","PeriodicalId":159704,"journal":{"name":"Proceedings of the 2019 International Conference on Management, Education Technology and Economics (ICMETE 2019)","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 2019 International Conference on Management, Education Technology and Economics (ICMETE 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICMETE-19.2019.110","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Mao Zedong is regarded as one of the greatest poets in China and his poetry are cherished as the treasure of Chinese culture. With the background of enhancing cultural confidence, many scholars have translated and studies on its English versions from different perspectives. However, studies based on translation ethics are extremely rare. Taking three English versions of “Qinyuan Chun·Changsha” as the examples, this paper attempts to apply Chesterman’s five models of ethics to explore how the translators comply with certain or some models of ethics according to different purposes and needs in the process of translation. It is found that it is difficult for translators to satisfy all the models in the meantime to gain an ideal translation. A good translator always knows how to adjust according to specific needs in order to make their translations readable and acceptable. Keywords—English versions of “Qinyuan Chun·Changsha”; Chesterman’s models of translation ethics; Comparative study
从切斯特曼翻译伦理模型看《沁园春·长沙》三个英译本的比较研究
在文化自信增强的背景下,许多学者从不同角度对其英译本进行了翻译和研究。然而,基于翻译伦理的研究却极为罕见。本文以《沁园春·长沙》的三个英译本为例,试图运用切斯特曼的五种伦理模式,探讨译者在翻译过程中如何根据不同的目的和需要遵从某种或某些伦理模式。我们发现,译者很难同时满足所有的翻译模型,从而获得理想的译文。一个好的译者总是知道如何根据具体需要进行调整,以使他们的翻译可读性和可接受性。关键词:《沁园春·长沙》英译本;切斯特曼的翻译伦理模式;比较研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信