Loss of Meanings of Cultural Metaphors in Translation: An Analysis of Translated Bulleh Shah’s Punjabi Poetry

Sana Asghar
{"title":"Loss of Meanings of Cultural Metaphors in Translation: An Analysis of Translated Bulleh Shah’s Punjabi Poetry","authors":"Sana Asghar","doi":"10.33195/jll.v5iii.330","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language encompasses the whole native culture and social norms and traditions but the translation from one language to another changes the context and sometimes meanings as well. The translators feel difficulties in finding word equivalences. Sometimes the equivalence of the words of one culture does not exist in the other culture which creates difficulties in translation to convey the complete message. There are so many issues while translating the Punjabi language into English. There are so many metaphors in Punjabi which do not have word equivalence in the English language. The research project aimed to trace out the loss of the meanings and context while translating Punjabi poetry into English. Many Punjabi Sufi writers have projected the colors of Punjabi in different forms and contexts but Bulleh Shah has a very unique style. Two poems of Bulleh Shah translated by Taufiq Rafat were under examination. This was purely qualitative research where data has been collected from books, libraries, and research journals. Textual analysis has been used as a research method to analyze the data. The findings revealed that Punjabi poetry has distinct metaphors that represent Punjabi culture, but when translated into English the original meaning is lost.","PeriodicalId":330725,"journal":{"name":"University of Chitral Journal of Linguistics and Literature","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"University of Chitral Journal of Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33195/jll.v5iii.330","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Language encompasses the whole native culture and social norms and traditions but the translation from one language to another changes the context and sometimes meanings as well. The translators feel difficulties in finding word equivalences. Sometimes the equivalence of the words of one culture does not exist in the other culture which creates difficulties in translation to convey the complete message. There are so many issues while translating the Punjabi language into English. There are so many metaphors in Punjabi which do not have word equivalence in the English language. The research project aimed to trace out the loss of the meanings and context while translating Punjabi poetry into English. Many Punjabi Sufi writers have projected the colors of Punjabi in different forms and contexts but Bulleh Shah has a very unique style. Two poems of Bulleh Shah translated by Taufiq Rafat were under examination. This was purely qualitative research where data has been collected from books, libraries, and research journals. Textual analysis has been used as a research method to analyze the data. The findings revealed that Punjabi poetry has distinct metaphors that represent Punjabi culture, but when translated into English the original meaning is lost.
文化隐喻在翻译中的意义缺失:对旁遮普邦诗歌翻译的分析
语言包含了整个本土文化、社会规范和传统,但从一种语言到另一种语言的翻译改变了语境,有时也改变了意义。译者在寻找对等词时感到困难。有时,一种文化的词汇在另一种文化中并不存在对等性,这给翻译带来了传递完整信息的困难。在将旁遮普语翻译成英语时,有很多问题。旁遮普语中有很多隐喻在英语中没有对等词。该研究项目旨在追踪旁遮普诗歌翻译成英语时意义和语境的缺失。许多旁遮普苏菲派作家在不同的形式和背景下投射了旁遮普语的色彩,但bulh Shah有一个非常独特的风格。由陶菲克·拉法特翻译的两首布拉赫·沙阿的诗正在接受审查。这是纯粹的定性研究,数据是从书籍、图书馆和研究期刊中收集的。本文采用文本分析法作为研究方法对数据进行分析。研究结果显示,旁遮普诗歌有独特的隐喻,代表着旁遮普文化,但当翻译成英语时,其原意就丢失了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信