Deverbalising the biblical text for translation and interpreting

C. O. Ezuoke
{"title":"Deverbalising the biblical text for translation and interpreting","authors":"C. O. Ezuoke","doi":"10.4314/LALIGENS.V7I2.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Deverbalisation is the technique of sentence decomposition in order to arrive at sentence meaning. Every sentence is made up of words, which in themselves could be lexical or grammatical. These two forms of the word blend according to the rules of grammar of the language to give rise to phrases, clauses and sentences of differing forms and types. In deverbalising a text, lexical items and expressions are studied and comprehended either as vocabulary, belonging to everyday usage or as terms, belonging to specific disciplines for the purpose of talking about themselves. Sentential constructions are viewed syntactically as having denotative or surface meanings of every day usage or as having connotative, literary, deep-structure meaning. Terms and connotative expressions lead the text translator and interpreter into terminological research and supplementary reading, in order to arrive at the adequate meaning of the text. Deverbalisation is so important because translation or interpreting is a re-expression of what is comprehended textually. Comprehension itself has to do with selecting the essentials in a text. The essentials in a text would include the theme and sub-themes, ideas, messages, information, doctrines, phenomena and concepts contained in it. Therefore, comprehension becomes a “given” in translation and interpreting through deverbalisation.","PeriodicalId":126753,"journal":{"name":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/LALIGENS.V7I2.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Deverbalisation is the technique of sentence decomposition in order to arrive at sentence meaning. Every sentence is made up of words, which in themselves could be lexical or grammatical. These two forms of the word blend according to the rules of grammar of the language to give rise to phrases, clauses and sentences of differing forms and types. In deverbalising a text, lexical items and expressions are studied and comprehended either as vocabulary, belonging to everyday usage or as terms, belonging to specific disciplines for the purpose of talking about themselves. Sentential constructions are viewed syntactically as having denotative or surface meanings of every day usage or as having connotative, literary, deep-structure meaning. Terms and connotative expressions lead the text translator and interpreter into terminological research and supplementary reading, in order to arrive at the adequate meaning of the text. Deverbalisation is so important because translation or interpreting is a re-expression of what is comprehended textually. Comprehension itself has to do with selecting the essentials in a text. The essentials in a text would include the theme and sub-themes, ideas, messages, information, doctrines, phenomena and concepts contained in it. Therefore, comprehension becomes a “given” in translation and interpreting through deverbalisation.
为翻译和解释而去语言化圣经文本
去语言化是为了得到句子的意义而对句子进行分解的技术。每个句子都是由单词组成的,这些单词本身可以是词汇,也可以是语法。这两种形式的单词根据语言的语法规则混合在一起,产生不同形式和类型的短语、分句和句子。在对文本进行去语言化的过程中,词汇项目和表达要么作为日常使用的词汇来研究和理解,要么作为属于特定学科的术语来研究和理解,目的是为了谈论自己。句子结构在句法上被视为具有日常用法的外延意义或表面意义,或者具有内涵意义,文学意义,深层结构意义。术语和内涵表达引导文本译者和口译员进行术语研究和补充阅读,以达到文本的充分意义。去语言化非常重要,因为翻译或口译是对原文理解内容的重新表达。理解本身与选择文本中的要点有关。案文的要点包括其中所载的主题和分主题、思想、信息、资料、学说、现象和概念。因此,通过去语言化,理解在翻译和口译中成为一种“给定”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信