Phraseologisms in the Family Dialogues of the Novel “Pride and Prejudice” by J. Osten: “Squaring of the Circle” within the Strategies of their Russian Interpretation

V. Bortnikov, E. Izmailova
{"title":"Phraseologisms in the Family Dialogues of the Novel “Pride and Prejudice” by J. Osten: “Squaring of the Circle” within the Strategies of their Russian Interpretation","authors":"V. Bortnikov, E. Izmailova","doi":"10.32460/ISHMU-2020-8-0034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article studies two different Russian translations of Jane Austen's “Pride and Prejudice”: those by I. S. Marshak and A. Gryzunova. The two of these texts were compared on the basis of the family dialogues in the novel. The object of study is the phraseological units used within these dialogues. It is shown that the translation of phraseological units in the novel can be interpreted in terms of the “squaring of a circle”, one of the translator's strategies not skipping the “close angles”, and the other one, on the contrary, intentionally smoothing them.","PeriodicalId":154439,"journal":{"name":"VIII Information school of a young scientist Central Scientific Library of the Urals Branch of the Russian Academy of Science","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VIII Information school of a young scientist Central Scientific Library of the Urals Branch of the Russian Academy of Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32460/ISHMU-2020-8-0034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article studies two different Russian translations of Jane Austen's “Pride and Prejudice”: those by I. S. Marshak and A. Gryzunova. The two of these texts were compared on the basis of the family dialogues in the novel. The object of study is the phraseological units used within these dialogues. It is shown that the translation of phraseological units in the novel can be interpreted in terms of the “squaring of a circle”, one of the translator's strategies not skipping the “close angles”, and the other one, on the contrary, intentionally smoothing them.
奥斯滕小说《傲慢与偏见》家庭对话中的用语:俄语解读策略中的“化圆为方”
本文研究了简·奥斯汀《傲慢与偏见》的两种不同的俄文译本:马沙克译本和格里祖诺娃译本。以小说中的家庭对话为基础,对这两种文本进行了比较。研究的对象是这些对话中使用的短语单位。研究表明,小说中词汇单位的翻译可以用“圆的平方”来解释,一种是译者不跳过“近角度”的策略,另一种则是有意地使之平滑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信