Ananda Badaró de Athayde Prata, Tito Lívio Cruz Romão
{"title":"Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará","authors":"Ananda Badaró de Athayde Prata, Tito Lívio Cruz Romão","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Brazil, almost all the state Commercial Boards select sworn translators and interpreters (tpics) by means of public tenders. However, there are no requirements for the applicants concerning previous qualification in translation/interpreting. According to Wyler (2003), since Colonial Brazil, public translation/interpreting has always been present in the country. Only in the 1950s, interpreting started to be an object of study in the field of Linguistics and, later, of Translation Studies. To classify particularly the field of interpreting, Mikkelson (2009), Pagura (2001) and Pochhacker (2004) resort to different criteria, considering the contexts in which interpreting is performed and the interpreters’ working modes. With views of delineating the profile regarding sworn translators’ qualification in interpreting in the state of Ceara (Brazil), this work will outline a brief historical panorama of this profession in Brazil and its respective legislation. Next, the results of a questionnaire which was applied to sworn translators in Ceara with 17 questions about their working practice and professional qualification will be discussed. There was a high rate of answers: 62,26%. According to the data, 81,8% of the sworn translators do not hold any qualifications in interpreting, although 75,8% of them work as interpreters. As a whole, these results allow us to reflect upon which measures could be recommended concerning basic and/or continuing professional trainings that could help to change this reality.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
In Brazil, almost all the state Commercial Boards select sworn translators and interpreters (tpics) by means of public tenders. However, there are no requirements for the applicants concerning previous qualification in translation/interpreting. According to Wyler (2003), since Colonial Brazil, public translation/interpreting has always been present in the country. Only in the 1950s, interpreting started to be an object of study in the field of Linguistics and, later, of Translation Studies. To classify particularly the field of interpreting, Mikkelson (2009), Pagura (2001) and Pochhacker (2004) resort to different criteria, considering the contexts in which interpreting is performed and the interpreters’ working modes. With views of delineating the profile regarding sworn translators’ qualification in interpreting in the state of Ceara (Brazil), this work will outline a brief historical panorama of this profession in Brazil and its respective legislation. Next, the results of a questionnaire which was applied to sworn translators in Ceara with 17 questions about their working practice and professional qualification will be discussed. There was a high rate of answers: 62,26%. According to the data, 81,8% of the sworn translators do not hold any qualifications in interpreting, although 75,8% of them work as interpreters. As a whole, these results allow us to reflect upon which measures could be recommended concerning basic and/or continuing professional trainings that could help to change this reality.