{"title":"Friedrich Schlegel, Coleridge, and the Ethics of Amathonte","authors":"Philipp Hunnekuhl","doi":"10.2307/j.ctv10tq4xt.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chapter seven discusses Robinson’s final attempt at making a living as a professional comparatist, or intercultural ‘literator’, to use his own term – his translation and critical transmission of Christian Leberecht Heyne’s ‘Persian tale’ Amathonte (published by Longman under the title Amatonda in 1811). Amathonte, in all its humour and playfulness characteristic of Heyne, is a scathing satirical attack on the habitual indifference with which one imbibes, from familial and social authorities, motives for decision-making. Robinson, in the preface to his translation, hence praises the book as ‘a picture of moral excellence and domestic felicity’, not least for its abolitionist appeal and advocation of emancipated communal life. This chapter hence argues that Robinson undertook the transmission of the work, encompassing his critical introduction of Friedrich Schlegel to his readers as well as appended samples from Jean Paul, according to his pioneering approach of ‘Free Moral Discourse’. Amathonte subsequently caught the attention of Samuel Taylor Coleridge, who discussed and praised it in a letter to Robinson of March 1811. Chapter seven therefore also recapitulates Robinson’s ‘intimate acquaintance’ with, and ‘enthusiasm for’ (Diana Behler), the critical school of the Schlegel brothers, in particular their Athenaeum.","PeriodicalId":210578,"journal":{"name":"Henry Crabb Robinson","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Henry Crabb Robinson","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv10tq4xt.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Chapter seven discusses Robinson’s final attempt at making a living as a professional comparatist, or intercultural ‘literator’, to use his own term – his translation and critical transmission of Christian Leberecht Heyne’s ‘Persian tale’ Amathonte (published by Longman under the title Amatonda in 1811). Amathonte, in all its humour and playfulness characteristic of Heyne, is a scathing satirical attack on the habitual indifference with which one imbibes, from familial and social authorities, motives for decision-making. Robinson, in the preface to his translation, hence praises the book as ‘a picture of moral excellence and domestic felicity’, not least for its abolitionist appeal and advocation of emancipated communal life. This chapter hence argues that Robinson undertook the transmission of the work, encompassing his critical introduction of Friedrich Schlegel to his readers as well as appended samples from Jean Paul, according to his pioneering approach of ‘Free Moral Discourse’. Amathonte subsequently caught the attention of Samuel Taylor Coleridge, who discussed and praised it in a letter to Robinson of March 1811. Chapter seven therefore also recapitulates Robinson’s ‘intimate acquaintance’ with, and ‘enthusiasm for’ (Diana Behler), the critical school of the Schlegel brothers, in particular their Athenaeum.
第七章讨论了罗宾逊作为一名专业比较学家或跨文化“文学家”(用他自己的术语来说)谋生的最后尝试——他对克里斯蒂安·莱伯莱希特·海因的《波斯故事》《阿玛松特》(1811年由朗曼出版社以《阿玛松达》为名出版)的翻译和批判传播。《阿玛通》以海因的幽默和顽皮为特点,对人们习惯性地从家庭和社会权威那里吸取冷漠的决策动机进行了尖锐的讽刺攻击。因此,罗宾逊在翻译的序言中称赞这本书是“道德卓越和家庭幸福的写照”,尤其是因为它对废奴主义的呼吁和对解放的公共生活的倡导。因此,本章认为罗宾逊承担了作品的传播,包括他对弗里德里希·施莱格尔的批判性介绍,以及附加的让·保罗的样本,根据他开创性的“自由道德话语”方法。随后,塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)注意到了《阿马通特》,并在1811年3月给罗宾逊的一封信中对其进行了讨论和赞扬。因此,第七章也概括了罗宾逊对施莱格尔兄弟批判学派的“亲密认识”和“热情”(戴安娜·贝勒),尤其是他们的雅典娜。