Reshaping the Philosophical Backdrop for Disability-Inclusive User Experience Design: The Case of a Socially-Aware, Collaborative, International Translation Project

Sushil K. Oswal
{"title":"Reshaping the Philosophical Backdrop for Disability-Inclusive User Experience Design: The Case of a Socially-Aware, Collaborative, International Translation Project","authors":"Sushil K. Oswal","doi":"10.1109/ProComm53155.2022.00073","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper extends Bruce Maylath's translation work to incorporate the values of disability and accessibility as an essential aspect of language work in a digitally-restructured, international industry aimed at supplying on-call translations using online tools integrated in websites and search engines, as well as, the traditional translations. In this paper, first, I briefly discuss a virtual, international collaboration among three classes focusing on the teaching of accessibility in the context of business planning and website design as an example of integrated accessibility pedagogy. In the second half of the paper, I describe the design of a new collaboration that takes Maylath's translation-based, international collaboration project in the direction of disability inclusion in translation while inviting instructors in our field to participate in virtual, collaborative translation partnerships that would provide a platform for inclusive translation processes and products. The partnership's aim will be to engage student teams in questions of access for disabled participants in translation work for generating accessible user experiences. Instead of indulging in the rhetoric of social justice or service learning, this approach asks our field to develop professional competency in accessible translation processes and design that honors the rights of users with disabilities to access information on par with all other users, enjoy meaningful and inclusive design experiences, and accept them as participant users and co-designers of translations.","PeriodicalId":286504,"journal":{"name":"2022 IEEE International Professional Communication Conference (ProComm)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2022 IEEE International Professional Communication Conference (ProComm)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ProComm53155.2022.00073","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper extends Bruce Maylath's translation work to incorporate the values of disability and accessibility as an essential aspect of language work in a digitally-restructured, international industry aimed at supplying on-call translations using online tools integrated in websites and search engines, as well as, the traditional translations. In this paper, first, I briefly discuss a virtual, international collaboration among three classes focusing on the teaching of accessibility in the context of business planning and website design as an example of integrated accessibility pedagogy. In the second half of the paper, I describe the design of a new collaboration that takes Maylath's translation-based, international collaboration project in the direction of disability inclusion in translation while inviting instructors in our field to participate in virtual, collaborative translation partnerships that would provide a platform for inclusive translation processes and products. The partnership's aim will be to engage student teams in questions of access for disabled participants in translation work for generating accessible user experiences. Instead of indulging in the rhetoric of social justice or service learning, this approach asks our field to develop professional competency in accessible translation processes and design that honors the rights of users with disabilities to access information on par with all other users, enjoy meaningful and inclusive design experiences, and accept them as participant users and co-designers of translations.
重塑残障用户体验设计的哲学背景:一个社会意识、合作、国际翻译项目的案例
本文扩展了Bruce Maylath的翻译工作,将残疾人和无障碍的价值观作为语言工作的一个重要方面,在数字化重组的国际行业中,旨在使用集成在网站和搜索引擎中的在线工具提供随叫随到的翻译,以及传统的翻译。在本文中,首先,我简要地讨论了三个班级之间的虚拟国际合作,重点关注商业规划和网站设计背景下的可访问性教学,作为综合可访问性教学法的一个例子。在论文的后半部分,我描述了一个新的合作的设计,该合作将Maylath的基于翻译的国际合作项目向翻译中的残疾人包容方向发展,同时邀请我们领域的讲师参与虚拟的协作翻译伙伴关系,这将为包容性的翻译过程和产品提供一个平台。该伙伴关系的目标是让学生团队参与翻译工作中残疾人参与者的访问问题,以产生无障碍的用户体验。这种方法不是沉迷于社会正义或服务学习的修辞,而是要求我们的领域发展无障碍翻译过程和设计的专业能力,尊重残疾用户与所有其他用户一样获取信息的权利,享受有意义和包容性的设计体验,并接受他们作为参与用户和翻译的共同设计者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信