{"title":"TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS RESEP MASAKAN","authors":"Supriatno Ko, Almia Qudsyiah","doi":"10.32722/epi.v19i2.5258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Penerjemahan teks resep masakan tergolong penerjemahan khusus yang masih kurang diminati oleh penerjemah, padahal teks resep masakan banyak dibutuhkan oleh para pecinta kuliner, juru masak, dan masyarakat Indonesia yang ingin memasak makanan atau membuat kue, yang sebagian masakannya baik sudah maupun belum dikenali di Indonesia. Penerjemahan khusus ini membutuhkan penerjemah yang menguasai kedua bahasa sekaligus teknik memasak dan budaya setempat. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan penulis dalam menerjemahkan teks tertulis mengenai resep masakan dari teks berbahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan dari teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi. Data dianalisis dengan metode analisis deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 18 teknik penerjemahan ditemukan 7 teknikyang digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan, yaitu teknik adaptasi, teknik amplifikasi, teknik transposisi, teknik reduksi, teknik peminjaman, teknik deskripsi, dan teknik partikularisasi. Di antara teknik-teknik penerjemahan yang digunakan, dapat disimpulkan bahwa teknik adaptasi yang banyak digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan: Sweet & Sour Sauce, Bakwan Tauge Udang, Lettuce Wrap, Bangkuang Dumplings.","PeriodicalId":255238,"journal":{"name":"EPIGRAM (e-journal)","volume":"173 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EPIGRAM (e-journal)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Penerjemahan teks resep masakan tergolong penerjemahan khusus yang masih kurang diminati oleh penerjemah, padahal teks resep masakan banyak dibutuhkan oleh para pecinta kuliner, juru masak, dan masyarakat Indonesia yang ingin memasak makanan atau membuat kue, yang sebagian masakannya baik sudah maupun belum dikenali di Indonesia. Penerjemahan khusus ini membutuhkan penerjemah yang menguasai kedua bahasa sekaligus teknik memasak dan budaya setempat. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan penulis dalam menerjemahkan teks tertulis mengenai resep masakan dari teks berbahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan dari teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi. Data dianalisis dengan metode analisis deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 18 teknik penerjemahan ditemukan 7 teknikyang digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan, yaitu teknik adaptasi, teknik amplifikasi, teknik transposisi, teknik reduksi, teknik peminjaman, teknik deskripsi, dan teknik partikularisasi. Di antara teknik-teknik penerjemahan yang digunakan, dapat disimpulkan bahwa teknik adaptasi yang banyak digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan: Sweet & Sour Sauce, Bakwan Tauge Udang, Lettuce Wrap, Bangkuang Dumplings.