Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish

Isabel Pascua Febles
{"title":"Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish","authors":"Isabel Pascua Febles","doi":"10.22492/IJAH.5.2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative foundations for a critical theory of ethical translation. By defining our purposes in this manner, it is understood that we enter difficult terrain, for the interpretations of the word “ethical” can be unstable and even arbitrary. In view of this complication, and in the interests of aiming attention at specific objectives, we can say that what drives this effort is a politically-inflected manner of looking at the issue of translation based on progressive, emancipatory values and post-colonial theory. As such, our interest in culture, diversity, otherness, identity and other social factors that can define the connotations of the adjective “ethical” has guided this research; it contemplates an engagement with notions such as the type of impact the Western translator’s socio-cultural baggage has on their translation of a text that is the product of a non-Western sensibility. This explains why we start this paper with Roland Barthes’s statement, Language is never innocent. The specific aim is to offer evidence that the social, religious, historical and linguistic cultural references present in Buchi Emecheta’s postcolonial writings are not “innocent” constituents of her narrative, and that they are used as badges of her cultural identity. As a corollary, we assess whether or not her deliberate acceptation has been sustained in the translation of her English-African novel into Spanish.","PeriodicalId":426535,"journal":{"name":"IAFOR Journal of Arts & Humanities","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IAFOR Journal of Arts & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22492/IJAH.5.2.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative foundations for a critical theory of ethical translation. By defining our purposes in this manner, it is understood that we enter difficult terrain, for the interpretations of the word “ethical” can be unstable and even arbitrary. In view of this complication, and in the interests of aiming attention at specific objectives, we can say that what drives this effort is a politically-inflected manner of looking at the issue of translation based on progressive, emancipatory values and post-colonial theory. As such, our interest in culture, diversity, otherness, identity and other social factors that can define the connotations of the adjective “ethical” has guided this research; it contemplates an engagement with notions such as the type of impact the Western translator’s socio-cultural baggage has on their translation of a text that is the product of a non-Western sensibility. This explains why we start this paper with Roland Barthes’s statement, Language is never innocent. The specific aim is to offer evidence that the social, religious, historical and linguistic cultural references present in Buchi Emecheta’s postcolonial writings are not “innocent” constituents of her narrative, and that they are used as badges of her cultural identity. As a corollary, we assess whether or not her deliberate acceptation has been sustained in the translation of her English-African novel into Spanish.
后殖民时期非洲文学中的语言与文化认同——以《布吉·埃米切塔》西班牙语翻译为例
本文旨在为建立伦理翻译批判理论的规范基础这一正在进行的工程做出贡献。以这种方式定义我们的目的,可以理解,我们进入了一个困难的领域,因为对“伦理”一词的解释可能是不稳定的,甚至是武断的。鉴于这种复杂性,并为了将注意力集中在具体目标上,我们可以说,推动这种努力的是一种基于进步、解放价值观和后殖民理论的政治扭曲的翻译问题看待方式。因此,我们对文化、多样性、他者性、身份和其他可以定义形容词“伦理”内涵的社会因素的兴趣指导了本研究;它考虑了一些概念,比如西方译者的社会文化包袱对他们翻译非西方情感产物的文本的影响类型。这也解释了为什么我们以罗兰·巴特的“语言从来都不是无辜的”这句话作为本文的开头。具体目的是提供证据,证明布吉·埃米切塔后殖民写作中出现的社会、宗教、历史和语言文化参考并不是她叙事的“无辜”成分,而是作为她文化身份的标志。作为一个推论,我们评估在她的英非小说翻译成西班牙语时,她是否坚持了有意的接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信