Adaptación transcultural y validación de contenido de un cuestionario para explorar las perspectivas de fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético

M. Andreu, Pablo Policastro, S. Terrasa, Giacomo Rossettini, Marco Testa, Tatiana Dias de Carvalho, Yolanda Pardo
{"title":"Adaptación transcultural y validación de contenido de un cuestionario para explorar las perspectivas de fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético","authors":"M. Andreu, Pablo Policastro, S. Terrasa, Giacomo Rossettini, Marco Testa, Tatiana Dias de Carvalho, Yolanda Pardo","doi":"10.58172/ajrpt.v4i2.227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objetivo: Describir los procesos de adaptación transcultural al español argentino y validación de contenido de la versión italiana de un cuestionario para explorar los conocimientos, creencias y actitudes de los fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético. \nMateriales y método: El diseño de este estudio es un modelo mixto que incluye métodos cualitativos y cuantitativos dividido en tres etapas: adaptación transcultural, validez de contenido y prueba piloto. Para la validez de contenido, se aplicó el método Delphi modificado de dos rondas y se calcularon el índice de validez de contenido (IVC), la razón de validez de contenido (RVC) y el índice kappa modificado. Se realizó una prueba piloto para determinar la factibilidad y validez de contenido de la versión final. \nResultados: Este estudio incluyó 30 fisioterapeutas. Luego de aplicar los lineamientos recomendados para la traducción y adaptación transcultural, la nueva versión conservó las principales dimensiones de la versión original.  La evaluación de la validez de contenido, realizada por un panel de expertos y mediante entrevistas cognitivas, determinó que los ítems incluidos en la versión resultante eran claros, relevantes y suficientes para el contexto argentino. De acuerdo con los resultados del análisis cuantitativo de la validez de contenido, las estimaciones del IVC, RVC y kappa alcanzaron valores iguales a 1,0. \nConclusión: Utilizando un enfoque sistemático e iterativo, se obtuvo la adaptación transcultural y validez de contenido del cuestionario en términos de claridad, relevancia y suficiencia, lo que permite evaluar a futuro sus propiedades psicométricas.","PeriodicalId":269940,"journal":{"name":"Argentinian Journal of Respiratory & Physical Therapy","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Argentinian Journal of Respiratory & Physical Therapy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58172/ajrpt.v4i2.227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objetivo: Describir los procesos de adaptación transcultural al español argentino y validación de contenido de la versión italiana de un cuestionario para explorar los conocimientos, creencias y actitudes de los fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético. Materiales y método: El diseño de este estudio es un modelo mixto que incluye métodos cualitativos y cuantitativos dividido en tres etapas: adaptación transcultural, validez de contenido y prueba piloto. Para la validez de contenido, se aplicó el método Delphi modificado de dos rondas y se calcularon el índice de validez de contenido (IVC), la razón de validez de contenido (RVC) y el índice kappa modificado. Se realizó una prueba piloto para determinar la factibilidad y validez de contenido de la versión final. Resultados: Este estudio incluyó 30 fisioterapeutas. Luego de aplicar los lineamientos recomendados para la traducción y adaptación transcultural, la nueva versión conservó las principales dimensiones de la versión original.  La evaluación de la validez de contenido, realizada por un panel de expertos y mediante entrevistas cognitivas, determinó que los ítems incluidos en la versión resultante eran claros, relevantes y suficientes para el contexto argentino. De acuerdo con los resultados del análisis cuantitativo de la validez de contenido, las estimaciones del IVC, RVC y kappa alcanzaron valores iguales a 1,0. Conclusión: Utilizando un enfoque sistemático e iterativo, se obtuvo la adaptación transcultural y validez de contenido del cuestionario en términos de claridad, relevancia y suficiencia, lo que permite evaluar a futuro sus propiedades psicométricas.
跨文化适应和问卷内容验证,以探索阿根廷物理治疗师在肌肉骨骼疼痛中使用环境因素的观点
目的:描述阿根廷西班牙语的跨文化适应过程和意大利版本问卷的内容验证,以探索阿根廷物理治疗师在使用情境因素治疗肌肉骨骼疼痛方面的知识、信念和态度。材料与方法:本研究采用定性与定量相结合的混合模型设计,分为跨文化适应、内容效度和先导试验三个阶段。采用两轮改良德尔菲法,计算内容效度指数(cvi)、内容效度比(RVC)和修改后的kappa指数。进行了试点测试,以确定最终版本内容的可行性和有效性。结果:本研究包括30名物理治疗师。在应用了翻译和跨文化适应的建议指导方针后,新版本保留了原版本的主要方面。由一个专家小组和认知访谈进行的内容效度评估确定,结果版本中包含的项目对阿根廷的背景是清晰的、相关的和充分的。根据内容效度的定量分析结果,估计的cvi、RVC和kappa值为1.0。结论:采用系统的、重复的方法,在清晰性、相关性和充分性方面获得了问卷内容的跨文化适应和效度,从而对其心理测量特性进行了未来的评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信