De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais

Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
{"title":"De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais","authors":"Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cumbe (2014), de Marcelo D'Salete, é um romance gráfico que retrata a resistência dos negros escravizados durante o período colonial no Brasil, a partir de suas perspectivas. Neste artigo, abordamos a tradução de Cumbe para o inglês: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considerando as relações entre linguagem, tradução e questões étnico-raciais, nosso objetivo é compreender como as escolhas tradutórias e a recepção da obra constroem sentidos em seu contexto de publicação. Para tal, analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos selecionados da obra. Como referencial teórico e metodológico utilizamos os Estudos Descritivos da Tradução (Lambert e Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett e Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) em diálogo com os Estudos Culturais (Tymoczko, 2007) e os Estudos do Discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Os principais resultados apontam para determinadas estratégias tradutórias que propõem sentidos com o intuito de didatizar a experiência de leitura do texto em seu novo contexto e suavizar a opressão racial imposta aos escravizados no Brasil, tal como foi retratada na obra de D’Salete.De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-racialesResumenCumbe (2014), de Marcelo D'Salete, es una novela gráfica que retrata la resistencia de los negros esclavizados durante el período colonial en Brasil, desde sus perspectivas. En este artículo, abordamos la traducción de Cumbe al inglés: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Al considerar las relaciones entre lenguaje, traducción y cuestiones étnico-raciales, nuestro objetivo es comprender cómo las elecciones del traductor y la recepción de la obra construyen sentidos en su contexto de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie de página, entre otros) y fragmentos seleccionados de la obra. Como marco teórico y metodológico usamos los estudios descriptivos de la traducción (Lambert y Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett y Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) en diálogo con los Estudios Culturales (Tymoczko, 2007) y los estudios del discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Los principales resultados apuntan a determinadas estrategias de traducción que proponen sentidos con el objetivo de didactizar la experiencia de lectura del texto en su nuevo contexto y suavizar la opresión racial impuesta a los esclavizados en Brasil, tal como fue retratada en la obra de D’Salete.Palabras clave: Cumbe, Run for It, cuestiones raciales, estudios descriptivos de traducción, estudios culturales, estudios del discursoArtículo recibido: 30/04/2019Artículo aceptado: 28/06/2019Cómo citar este artículo: Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C. y Castro, A. de C. (2019). De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 406-432. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a04","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Cumbe (2014), de Marcelo D'Salete, é um romance gráfico que retrata a resistência dos negros escravizados durante o período colonial no Brasil, a partir de suas perspectivas. Neste artigo, abordamos a tradução de Cumbe para o inglês: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considerando as relações entre linguagem, tradução e questões étnico-raciais, nosso objetivo é compreender como as escolhas tradutórias e a recepção da obra constroem sentidos em seu contexto de publicação. Para tal, analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos selecionados da obra. Como referencial teórico e metodológico utilizamos os Estudos Descritivos da Tradução (Lambert e Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett e Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) em diálogo com os Estudos Culturais (Tymoczko, 2007) e os Estudos do Discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Os principais resultados apontam para determinadas estratégias tradutórias que propõem sentidos com o intuito de didatizar a experiência de leitura do texto em seu novo contexto e suavizar a opressão racial imposta aos escravizados no Brasil, tal como foi retratada na obra de D’Salete.De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-racialesResumenCumbe (2014), de Marcelo D'Salete, es una novela gráfica que retrata la resistencia de los negros esclavizados durante el período colonial en Brasil, desde sus perspectivas. En este artículo, abordamos la traducción de Cumbe al inglés: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Al considerar las relaciones entre lenguaje, traducción y cuestiones étnico-raciales, nuestro objetivo es comprender cómo las elecciones del traductor y la recepción de la obra construyen sentidos en su contexto de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie de página, entre otros) y fragmentos seleccionados de la obra. Como marco teórico y metodológico usamos los estudios descriptivos de la traducción (Lambert y Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett y Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) en diálogo con los Estudios Culturales (Tymoczko, 2007) y los estudios del discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Los principales resultados apuntan a determinadas estrategias de traducción que proponen sentidos con el objetivo de didactizar la experiencia de lectura del texto en su nuevo contexto y suavizar la opresión racial impuesta a los esclavizados en Brasil, tal como fue retratada en la obra de D’Salete.Palabras clave: Cumbe, Run for It, cuestiones raciales, estudios descriptivos de traducción, estudios culturales, estudios del discursoArtículo recibido: 30/04/2019Artículo aceptado: 28/06/2019Cómo citar este artículo: Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C. y Castro, A. de C. (2019). De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 406-432. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a04
从Cumbe到Run for It:翻译和民族-种族问题
马塞洛·达萨莱特(Marcelo d’Salete)的《坎贝》(Cumbe, 2014)是一部漫画小说,从他们的角度描绘了巴西殖民时期被奴役的黑人的抵抗。在这篇文章中,我们讨论了Cumbe的英文翻译:Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom(2017)。考虑到语言、翻译和民族-种族问题之间的关系,我们的目标是理解翻译选择和作品的接受如何在其出版背景下构建意义。为此,我们分析了构成这本书的副文本(封面、第四封面、脚注等)和作品的选定片段。作为一种理论和方法框架,我们使用了描述性翻译研究(Lambert和Van Gorp, 1985; Van Gorp, 1985)。Toury, 1995;Bassnett和Lefevere, 1990;《与文化研究的对话》(Tymoczko, 2007)和《话语研究》(Bakhtin, 2000;岩石,2014;Maingueneau, 2008)。主要研究结果指出了某些翻译策略,这些翻译策略提出了意义,目的是在新的语境中教育阅读文本的体验,并减轻达萨莱特作品中所描述的巴西奴隶的种族压迫。Marcelo d’Salete的《De Cumbe a Run for It: translation and racial -racialesResumenCumbe》(2014)是一部漫画小说,从他们的角度描绘了巴西殖民时期被奴役的黑人的抵抗。在这篇文章中,我们讨论了Cumbe的英文翻译:Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom(2017)。通过考虑语言、翻译和民族-种族问题之间的关系,我们的目标是理解译者的选择和作品的接受是如何在其出版语境中构建意义的。为此,我们分析了构成这本书的文本(封面、封底、脚注等)和作品的选定片段。作为理论和方法框架,我们使用了描述性翻译研究(Lambert and Van Gorp, 1985;Toury, 1995;Bassnett和Lefevere, 1990年;《与文化研究的对话》(Tymoczko, 2007)和《话语研究》(Bakhtin, 2000;岩石,2014;Maingueneau, 2008)。本研究的主要目的是确定翻译策略,提出意义,目的是在新的语境中教化阅读文本的体验,并缓解巴西奴隶遭受的种族压迫,如D ' Salete的作品所描述的。关键词:Cumbe, Run for It, raciales问题,描述性翻译研究,文化研究,话语研究收到文章:30/04/2019接受文章:28/06/2019引用方法:Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C.和Castro, A. de C.(2019)。从Cumbe到Run for It:翻译和种族-种族问题。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),406-432。10275 . doi: 33 / udea.mut.v12n2a04
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信