{"title":"SYSTEMATIC LITERATURE REVIEW OF SCIENTIFIC JOURNAL: TRANSLATIONSTECHNIQUE OF LITERARY TEXT OF POETRY","authors":"Samuel Jusuf Litualy, E. Wenno, H. Serpara","doi":"10.30598/tahurivol19issue1page1-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Poetry is a unique literary work and is not easily translated from source language to target language because in the process, wherever possible maintain the inner atmosphere of the work (mood, tone). At the same time, translators should look for equivalents to the formal form of the poem itself appropriately, such as the number of lines (especially for sonnet type), rhyme (praying) and syllable (number of syllables). Therefore, it is necessary to review the journal paper that discusses the technique of translating the literary text of poetry. The method used by this study is Systematic Literature Review (SLR) on journal paper published from 2013-2021. There is one Research Question (RQ) set out in this study. The final result obtained from this study is that there are twenty-one techniques for translating poetry literary texts that can be used by translators according to the times, needs and objectives of translators","PeriodicalId":294571,"journal":{"name":"JURNAL TAHURI","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JURNAL TAHURI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30598/tahurivol19issue1page1-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Poetry is a unique literary work and is not easily translated from source language to target language because in the process, wherever possible maintain the inner atmosphere of the work (mood, tone). At the same time, translators should look for equivalents to the formal form of the poem itself appropriately, such as the number of lines (especially for sonnet type), rhyme (praying) and syllable (number of syllables). Therefore, it is necessary to review the journal paper that discusses the technique of translating the literary text of poetry. The method used by this study is Systematic Literature Review (SLR) on journal paper published from 2013-2021. There is one Research Question (RQ) set out in this study. The final result obtained from this study is that there are twenty-one techniques for translating poetry literary texts that can be used by translators according to the times, needs and objectives of translators
诗歌是一种独特的文学作品,不容易从源语翻译到目的语,因为在翻译过程中尽可能保持作品的内在氛围(情绪、语气)。同时,译者应适当寻找与诗歌本身的形式形式相对应的内容,如行数(特别是十四行诗类型)、押韵(祈祷)、音节(音节数)等。因此,有必要对讨论诗歌文学文本翻译技巧的期刊论文进行回顾。本研究采用的方法是对2013-2021年发表的期刊论文进行系统性文献综述(Systematic Literature Review,简称SLR)。本研究中有一个研究问题(RQ)。本研究最终得出的结果是,根据译者的时代、需要和目的,有21种翻译诗歌文学文本的技巧可供译者使用