Fragmentation Echoes in Modern Translation Theory

Rawad Alhashmi
{"title":"Fragmentation Echoes in Modern Translation Theory","authors":"Rawad Alhashmi","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paradox of the Tower of Babel and the underlying story behind the confusion of tongues are inextricably intertwined with various linguistic differences across the world. The tool of language, regardless of whether it is a gift of God, or a purely human artifact, or whatever one may choose to believe regarding its origins, is a tool that allows us to communicate with each other, thereby opening the door for dialogue with the ‘Other.’ As the myth of Babel began influencing several scholars in the twentieth century, linguistic theories inevitably elicited great interest among many acclaimed scholars, including Franz Kafka (1883–1924), Walter Benjamin (1892–1940) and Jacques Derrida (1930–2004). To that end, the fragmented mode of languages is a fundamental principle in their discourse on the confusion of tongues. In this article, I argue that Kafka’s writing, particularly the notion of the “piecemeal construction” in “The Great Wall of China,”1 has influenced Benjamin’s theory of translation and echoed Derrida’s respective view thereof.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paradox of the Tower of Babel and the underlying story behind the confusion of tongues are inextricably intertwined with various linguistic differences across the world. The tool of language, regardless of whether it is a gift of God, or a purely human artifact, or whatever one may choose to believe regarding its origins, is a tool that allows us to communicate with each other, thereby opening the door for dialogue with the ‘Other.’ As the myth of Babel began influencing several scholars in the twentieth century, linguistic theories inevitably elicited great interest among many acclaimed scholars, including Franz Kafka (1883–1924), Walter Benjamin (1892–1940) and Jacques Derrida (1930–2004). To that end, the fragmented mode of languages is a fundamental principle in their discourse on the confusion of tongues. In this article, I argue that Kafka’s writing, particularly the notion of the “piecemeal construction” in “The Great Wall of China,”1 has influenced Benjamin’s theory of translation and echoed Derrida’s respective view thereof.
碎片化在现代翻译理论中的回响
巴别塔的悖论和语言混乱背后的潜在故事与世界各地的各种语言差异密不可分。语言的工具,不管它是上帝的礼物,还是纯粹的人类产物,或者无论人们选择相信它的起源,它都是一种工具,使我们能够相互交流,从而打开与“他者”对话的大门。随着巴别塔神话在20世纪开始影响一些学者,语言学理论不可避免地引起了许多著名学者的极大兴趣,包括弗朗茨·卡夫卡(1883-1924)、瓦尔特·本雅明(1892-1940)和雅克·德里达(1930-2004)。为此,语言的碎片化模式是他们对语言混乱的论述的一个基本原则。在本文中,我认为卡夫卡的写作,特别是《中国长城》中的“零零碎碎”的概念,影响了本雅明的翻译理论,并呼应了德里达各自的翻译理论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信