Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach

L. Solan
{"title":"Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach","authors":"L. Solan","doi":"10.2139/ssrn.998167","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EU legislation is written in all of the EU’s official languages. Each version is authoritative, and no version is privileged as ‘the original’, at least not as an official matter. The practice derives from the very first Regulation of the Council of the European Economic Community in 1958, which declared Dutch, French, German and Italian as the official languages.1 As countries enter the EU, the Regulation has been amended many times to expand the number of official languages to match the official languages of the member states. Moreover, as accession treaties are signed, the treaties themselves contain provisions that show respect for the linguistic diversity of the EU. For example, the 1997 Treaty of Amsterdam says: \nThis Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States.","PeriodicalId":431450,"journal":{"name":"Jurisprudence & Legal Philosophy","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurisprudence & Legal Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/ssrn.998167","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

EU legislation is written in all of the EU’s official languages. Each version is authoritative, and no version is privileged as ‘the original’, at least not as an official matter. The practice derives from the very first Regulation of the Council of the European Economic Community in 1958, which declared Dutch, French, German and Italian as the official languages.1 As countries enter the EU, the Regulation has been amended many times to expand the number of official languages to match the official languages of the member states. Moreover, as accession treaties are signed, the treaties themselves contain provisions that show respect for the linguistic diversity of the EU. For example, the 1997 Treaty of Amsterdam says: This Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States.
欧盟的法律解释:奥古斯丁方法
欧盟的立法是用欧盟所有的官方语言编写的。每个版本都是权威的,没有一个版本被特权为“原始”,至少不是作为官方事项。这种做法源于1958年欧洲经济共同体理事会的第一个条例,该条例宣布荷兰语、法语、德语和意大利语为官方语言随着各国加入欧盟,该条例被多次修改,以扩大官方语言的数量,以匹配成员国的官方语言。此外,随着加入条约的签署,条约本身也包含了尊重欧盟语言多样性的条款。例如,1997年的《阿姆斯特丹条约》规定:本条约以丹麦语、荷兰语、英语、法语、德语、希腊语、爱尔兰语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语的单一正本起草,每一种语言的文本具有同等效力,应交存意大利共和国政府档案馆,由意大利共和国政府将一份核证无误的副本分送其他签署国政府。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信