Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo

Viviane Cristina Poletto Lugli
{"title":"Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo","authors":"Viviane Cristina Poletto Lugli","doi":"10.48075/REVEX.V19I2.24594","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de traducao, dado que e por meio desses modelos textuais, elaborados socio-historicamente, que se torna possivel prever comportamentos estruturais e lexico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a traducao uma retextualizacao que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma funcao (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da traducao publica, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a lingua portuguesa, e vertidos para a lingua espanhola no genero procuracao. O objetivo deste trabalho e demonstrar a funcao desses verbos no genero para repensa-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos textos selecionados, por considerarmos esses elementos linguisticos, pragmaticos e discursivos indissociaveis da analise da tessitura do genero no processo de traducao. Para isso, o estudo se pautara nos conceitos teoricos sobre evidenciais (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) e nos conceitos de verbos de dizer (NEVES, 2000), assim como nos de verbos modais (NEVES, 2006). Este trabalho e de cunho bibliografico e os resultados demonstram que os verbos de dizer no genero apresentam valor testemunhal e os modais sao utilizados como verbos com funcao reguladora no registro documental.  ABSTRACT This work is guided by the conception that translated textual genres are considered fundamental social products for the translation teaching, since that it is through these textual models, elaborated socio-historically, that it becomes possible to predict structural and lexical-verbal behaviors of the constituent elements from the text. When considering translation a retextualization that reflects nuances of a culturally marked context, a task delimited by a function (NORD, 2016), we rely on textual models in the sphere of public translation, which constitute a rich source of consultation for students and translators to present the behavior of reporting verbs and modal verbs translated into Portuguese, and inverted translated into Spanish in the proxy genre. The aim of this work is to demonstrate the function of these verbs in the genre to rethink them in the teaching of Spanish. Therefore, we will present the types of reporting verbs and modal verbs that occur in the selected texts, as we consider these linguistic, pragmatic and discursive elements inseparable from the analysis of the genre's structure in the translation process. In this regard, the study will be based on theoretical concepts about evidences (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) and on the concepts of reporting verbs (NEVES, 2000), as well as those of modal verbs (NEVES, 2006). This work has a bibliographic nature and the results demonstrate that the reporting verbs in the genre have testimonial value and the modal verbs are used as verbs with regulatory function in the documentary record.","PeriodicalId":361455,"journal":{"name":"Revista Expectativa","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Expectativa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/REVEX.V19I2.24594","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de traducao, dado que e por meio desses modelos textuais, elaborados socio-historicamente, que se torna possivel prever comportamentos estruturais e lexico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a traducao uma retextualizacao que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma funcao (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da traducao publica, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a lingua portuguesa, e vertidos para a lingua espanhola no genero procuracao. O objetivo deste trabalho e demonstrar a funcao desses verbos no genero para repensa-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos textos selecionados, por considerarmos esses elementos linguisticos, pragmaticos e discursivos indissociaveis da analise da tessitura do genero no processo de traducao. Para isso, o estudo se pautara nos conceitos teoricos sobre evidenciais (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) e nos conceitos de verbos de dizer (NEVES, 2000), assim como nos de verbos modais (NEVES, 2006). Este trabalho e de cunho bibliografico e os resultados demonstram que os verbos de dizer no genero apresentam valor testemunhal e os modais sao utilizados como verbos com funcao reguladora no registro documental.  ABSTRACT This work is guided by the conception that translated textual genres are considered fundamental social products for the translation teaching, since that it is through these textual models, elaborated socio-historically, that it becomes possible to predict structural and lexical-verbal behaviors of the constituent elements from the text. When considering translation a retextualization that reflects nuances of a culturally marked context, a task delimited by a function (NORD, 2016), we rely on textual models in the sphere of public translation, which constitute a rich source of consultation for students and translators to present the behavior of reporting verbs and modal verbs translated into Portuguese, and inverted translated into Spanish in the proxy genre. The aim of this work is to demonstrate the function of these verbs in the genre to rethink them in the teaching of Spanish. Therefore, we will present the types of reporting verbs and modal verbs that occur in the selected texts, as we consider these linguistic, pragmatic and discursive elements inseparable from the analysis of the genre's structure in the translation process. In this regard, the study will be based on theoretical concepts about evidences (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) and on the concepts of reporting verbs (NEVES, 2000), as well as those of modal verbs (NEVES, 2006). This work has a bibliographic nature and the results demonstrate that the reporting verbs in the genre have testimonial value and the modal verbs are used as verbs with regulatory function in the documentary record.
翻译和版本中说动词和情态动词的研究:对执行秘书专业人员西班牙语教学的贡献
本研究的指导思想是,翻译的语篇属被认为是翻译教学的基本社会产品,因为通过这些社会历史发展的语篇模型,有可能预测语篇构成要素的结构和词汇-言语行为。在翻译一个retextualizacao反映的文化烙印的背景下,一个则是用一个函数(2016—),这里我们在模型领域的文本翻译出版,形成丰富的咨询和翻译的学生来我们的行为动词的情态动词译成英语,和流的西班牙语国家procuracao。本研究的目的是论证这些动词在性别中的作用,以便在西班牙语教学中重新思考它们。因此,我们将呈现所选文本中出现的说动词和情态动词的类型,考虑到这些语言、语用和语篇元素与翻译过程中的性别结构分析不可分割。为此,本研究以证据的理论概念为指导(WILLETT, 1988;AINKHENVALD, 2004;2006;快乐;路易兹;LAMAS, 2016)和say动词的概念(NEVES, 2000),以及情态动词的概念(NEVES, 2006)。本研究具有文献性质,研究结果表明,性别中的say动词具有见证价值,情态动词在文献记录中具有调节作用。这个招式“引导”的基本概念,翻译文本genres认为社会产品的翻译教学,因为它是通过这些信息模型,但这elaborated -historically词汇,可能成为预测结构和非behaviors constituent元素的文本。当考虑翻译的retextualization reflects culturally标记上下文的任务上的细微之处delimited圣城的函数(2016—),一家rely on模型在公共领域的翻译文本,constitute丰富的资源为学生咨询和。至今报道的行为动词和情态动词翻译成英语,反向代理服务器翻译成西班牙语的类型。这项工作的目的是证明这些动词在性别中的作用,以便在西班牙语教学中重新思考它们。因此,我们将提出所选文本中所占的报告动词和情态动词的类型,因为我们认为这些语言、语用和语篇元素与翻译过程中的性别结构分析是不可分割的。在这方面,研究将基于关于证据的理论概念(WILLETT, 1988;AINKHENVALD, 2004;2006;快乐;路易兹;LAMAS, 2016)和报告动词的概念(NEVES, 2000)以及情态动词的概念(NEVES, 2006)。这项工作具有书目性质,其结果表明,该属的报告动词具有证明价值,情态动词在纪录片记录中被用作具有调节功能的动词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信