Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo
{"title":"Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo","authors":"Viviane Cristina Poletto Lugli","doi":"10.48075/REVEX.V19I2.24594","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de traducao, dado que e por meio desses modelos textuais, elaborados socio-historicamente, que se torna possivel prever comportamentos estruturais e lexico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a traducao uma retextualizacao que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma funcao (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da traducao publica, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a lingua portuguesa, e vertidos para a lingua espanhola no genero procuracao. O objetivo deste trabalho e demonstrar a funcao desses verbos no genero para repensa-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos textos selecionados, por considerarmos esses elementos linguisticos, pragmaticos e discursivos indissociaveis da analise da tessitura do genero no processo de traducao. Para isso, o estudo se pautara nos conceitos teoricos sobre evidenciais (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) e nos conceitos de verbos de dizer (NEVES, 2000), assim como nos de verbos modais (NEVES, 2006). Este trabalho e de cunho bibliografico e os resultados demonstram que os verbos de dizer no genero apresentam valor testemunhal e os modais sao utilizados como verbos com funcao reguladora no registro documental. ABSTRACT This work is guided by the conception that translated textual genres are considered fundamental social products for the translation teaching, since that it is through these textual models, elaborated socio-historically, that it becomes possible to predict structural and lexical-verbal behaviors of the constituent elements from the text. When considering translation a retextualization that reflects nuances of a culturally marked context, a task delimited by a function (NORD, 2016), we rely on textual models in the sphere of public translation, which constitute a rich source of consultation for students and translators to present the behavior of reporting verbs and modal verbs translated into Portuguese, and inverted translated into Spanish in the proxy genre. The aim of this work is to demonstrate the function of these verbs in the genre to rethink them in the teaching of Spanish. Therefore, we will present the types of reporting verbs and modal verbs that occur in the selected texts, as we consider these linguistic, pragmatic and discursive elements inseparable from the analysis of the genre's structure in the translation process. In this regard, the study will be based on theoretical concepts about evidences (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) and on the concepts of reporting verbs (NEVES, 2000), as well as those of modal verbs (NEVES, 2006). This work has a bibliographic nature and the results demonstrate that the reporting verbs in the genre have testimonial value and the modal verbs are used as verbs with regulatory function in the documentary record.","PeriodicalId":361455,"journal":{"name":"Revista Expectativa","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Expectativa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/REVEX.V19I2.24594","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de traducao, dado que e por meio desses modelos textuais, elaborados socio-historicamente, que se torna possivel prever comportamentos estruturais e lexico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a traducao uma retextualizacao que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma funcao (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da traducao publica, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a lingua portuguesa, e vertidos para a lingua espanhola no genero procuracao. O objetivo deste trabalho e demonstrar a funcao desses verbos no genero para repensa-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos textos selecionados, por considerarmos esses elementos linguisticos, pragmaticos e discursivos indissociaveis da analise da tessitura do genero no processo de traducao. Para isso, o estudo se pautara nos conceitos teoricos sobre evidenciais (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) e nos conceitos de verbos de dizer (NEVES, 2000), assim como nos de verbos modais (NEVES, 2006). Este trabalho e de cunho bibliografico e os resultados demonstram que os verbos de dizer no genero apresentam valor testemunhal e os modais sao utilizados como verbos com funcao reguladora no registro documental. ABSTRACT This work is guided by the conception that translated textual genres are considered fundamental social products for the translation teaching, since that it is through these textual models, elaborated socio-historically, that it becomes possible to predict structural and lexical-verbal behaviors of the constituent elements from the text. When considering translation a retextualization that reflects nuances of a culturally marked context, a task delimited by a function (NORD, 2016), we rely on textual models in the sphere of public translation, which constitute a rich source of consultation for students and translators to present the behavior of reporting verbs and modal verbs translated into Portuguese, and inverted translated into Spanish in the proxy genre. The aim of this work is to demonstrate the function of these verbs in the genre to rethink them in the teaching of Spanish. Therefore, we will present the types of reporting verbs and modal verbs that occur in the selected texts, as we consider these linguistic, pragmatic and discursive elements inseparable from the analysis of the genre's structure in the translation process. In this regard, the study will be based on theoretical concepts about evidences (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRIA; RUIZ; LAMAS, 2016) and on the concepts of reporting verbs (NEVES, 2000), as well as those of modal verbs (NEVES, 2006). This work has a bibliographic nature and the results demonstrate that the reporting verbs in the genre have testimonial value and the modal verbs are used as verbs with regulatory function in the documentary record.