INTRODUCTION. A GRAVE FOR TEETH, A GRAVE FOR BOOKS

{"title":"INTRODUCTION. A GRAVE FOR TEETH, A GRAVE FOR BOOKS","authors":"","doi":"10.1515/9780824867126-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When Yao Wenyu lost a tooth sometime around dingmao (1867), her family kept it. At that moment, this wife, mother, and grandmother in a prominent scholar’s family was just beginning years of relative prosperity and stability after frequent moves and separations from her husband in the first decades of their marriage (see figure I.1). Some of their wanderings had been spurred by the vicissitudes of his career, some by the Taiping civil war that wracked China in the 1850s and early 1860s. In renwu (1882), three years after her death, her widower Yu Yue (1821–1907) buried her tooth together with one he had lost the previous year, inscribing the tiny grave with a poem. To his astonishment, a Japanese admirer heard the story and sent him a poem commenting on the tooth grave. When Yu later summed up his life in a series of quatrains, one poem opens with a description of the tooth grave, and closes with amazement that news of it should travel so far.1 Completing the circle, the autobiographical quatrain series containing this exchange was itself reprinted in Japan a year after it was published in China.2 The actual tooth grave near where Yu Yue lectured on the Confucian classics by West Lake in Hangzhou has long since vanished, but the poem survives, circulating with Yu’s collected works.3 Because of Yu Yue’s prolific writing and its wide distribution, a whimsical yet mournful act, creating the tooth grave as a miniature of the shared grave where the widower will one day lie beside his wife, has an international audience. In the fifteen years between Yao Wenyu’s loss of the tooth and Yu’s monument, he rose from a dismissed official, albeit with influential friends, to the director of one of the country’s most prominent Confucian academies and one","PeriodicalId":142649,"journal":{"name":"Ink and Tears","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ink and Tears","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9780824867126-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When Yao Wenyu lost a tooth sometime around dingmao (1867), her family kept it. At that moment, this wife, mother, and grandmother in a prominent scholar’s family was just beginning years of relative prosperity and stability after frequent moves and separations from her husband in the first decades of their marriage (see figure I.1). Some of their wanderings had been spurred by the vicissitudes of his career, some by the Taiping civil war that wracked China in the 1850s and early 1860s. In renwu (1882), three years after her death, her widower Yu Yue (1821–1907) buried her tooth together with one he had lost the previous year, inscribing the tiny grave with a poem. To his astonishment, a Japanese admirer heard the story and sent him a poem commenting on the tooth grave. When Yu later summed up his life in a series of quatrains, one poem opens with a description of the tooth grave, and closes with amazement that news of it should travel so far.1 Completing the circle, the autobiographical quatrain series containing this exchange was itself reprinted in Japan a year after it was published in China.2 The actual tooth grave near where Yu Yue lectured on the Confucian classics by West Lake in Hangzhou has long since vanished, but the poem survives, circulating with Yu’s collected works.3 Because of Yu Yue’s prolific writing and its wide distribution, a whimsical yet mournful act, creating the tooth grave as a miniature of the shared grave where the widower will one day lie beside his wife, has an international audience. In the fifteen years between Yao Wenyu’s loss of the tooth and Yu’s monument, he rose from a dismissed official, albeit with influential friends, to the director of one of the country’s most prominent Confucian academies and one
介绍。坟墓容牙,坟墓容书
姚文玉在定茂前后(1867年)掉了一颗牙,她的家人保留了这颗牙。此时,这位杰出读书人家庭的妻子、母亲和祖母,在婚后的头几十年里,经历了频繁的搬家和与丈夫的分离,刚刚开始了相对繁荣和稳定的岁月(见图1)。他们的漂泊有些是由于他事业的起伏,有些是由于19世纪50年代和60年代初肆虐中国的太平天国内战。在任武年(1882),她去世三年后,她的鳏夫俞越(1821-1907)将她的牙齿与前一年丢失的一颗牙齿一起埋葬,并在小小的坟墓上刻了一首诗。令他惊讶的是,一位日本崇拜者听说了这个故事,给他写了一首诗来评论牙墓。后来,他以一系列的四行诗来总结自己的一生,其中一首诗以描述牙墓开头,结尾时,他惊讶地发现这个消息竟然流传这么远在中国出版一年后,包含这段对话的自传体四行诗系列在日本重印,完成了这个循环。2杭州西湖边俞岳讲经的牙墓早已消失,但这首诗幸存下来,与俞岳的文集一起流传由于余月作品的多产和广泛的传播,一个异想天开而又悲伤的行为,将牙齿坟墓作为一个缩影,鳏夫有一天将躺在妻子身边,受到了国际观众的欢迎。在姚文玉掉牙和玉碑之间的15年里,他从一个被解职的官员,尽管有一些有影响力的朋友,一跃成为全国最著名的儒家学院之一的院长和院长
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信