The Language of Translation as an Ironic Strategy in R.K. Narayan’s Novels

A. Vescovi
{"title":"The Language of Translation as an Ironic Strategy in R.K. Narayan’s Novels","authors":"A. Vescovi","doi":"10.3126/paj.v6i1.54668","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Early practitioners of the novel in India could not count on a publishing industry, nor on any vast readership, and could only hope to be published overseas. However, writing for an international readership required some compromise between Indian forms and beliefs on the one hand, and the publishers’ expectations on the other. This dilemma asserted itself primarily with the language: what kind of English, if at all, should an Indian novelist employ? Furthermore, what kind of Weltanschauung could he rely upon to build the ethical framework of the novel? While Raja Rao chose for his Kanthapura a highly stylised English, which does not mimic any spoken variety, Narayan elected a simpler style, apparently unproblematic, but likewise non-mimetic. Both strategies are devised to be accepted by a global English readership, which would remain oblivious to the underlying “translation effect” and the Hindu world picture. With reference to his most renowned novel The Guide, this paper argues that the author was consciously moving in a space shared between India and the West. He offered a hilarious mirror of Indian life to South Asian readers while pretending to be speaking to an international audience like a kind of entertaining native informant. His widely appreciated ironical detachment can be interpreted in two ways: on the one hand, it looks like a modernist device à la Chekov; on the other, it mirrors the detachment of the ascetic who has come to recognise the futility of Maya’s world. Writing is therefore a form of Leela, an earthly version of the divine play, which a wise author and reader cannot take too seriously.","PeriodicalId":429477,"journal":{"name":"Prithvi Academic Journal","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Prithvi Academic Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3126/paj.v6i1.54668","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Early practitioners of the novel in India could not count on a publishing industry, nor on any vast readership, and could only hope to be published overseas. However, writing for an international readership required some compromise between Indian forms and beliefs on the one hand, and the publishers’ expectations on the other. This dilemma asserted itself primarily with the language: what kind of English, if at all, should an Indian novelist employ? Furthermore, what kind of Weltanschauung could he rely upon to build the ethical framework of the novel? While Raja Rao chose for his Kanthapura a highly stylised English, which does not mimic any spoken variety, Narayan elected a simpler style, apparently unproblematic, but likewise non-mimetic. Both strategies are devised to be accepted by a global English readership, which would remain oblivious to the underlying “translation effect” and the Hindu world picture. With reference to his most renowned novel The Guide, this paper argues that the author was consciously moving in a space shared between India and the West. He offered a hilarious mirror of Indian life to South Asian readers while pretending to be speaking to an international audience like a kind of entertaining native informant. His widely appreciated ironical detachment can be interpreted in two ways: on the one hand, it looks like a modernist device à la Chekov; on the other, it mirrors the detachment of the ascetic who has come to recognise the futility of Maya’s world. Writing is therefore a form of Leela, an earthly version of the divine play, which a wise author and reader cannot take too seriously.
纳拉扬小说中的翻译语言反讽策略
在印度,早期的小说从业者不能指望出版业,也不能指望有大量的读者,只能寄希望于在海外出版。然而,为国际读者写作需要在印度的形式和信仰与出版商的期望之间做出一些妥协。这种困境主要体现在语言上:如果要用英语,印度小说家应该使用什么样的英语?再者,他可以依靠什么样的世界观来构建小说的伦理框架?拉贾·拉奥为他的坎塔普拉选择了一种高度程式化的英语,不模仿任何口语变化,而纳拉扬选择了一种更简单的风格,显然没有问题,但同样不模仿。这两种策略都是为了被全球英语读者所接受而设计的,这些读者对潜在的“翻译效应”和印度教世界图景一无所知。本文以其最著名的小说《指南》为例,认为作者是有意识地游走在印度和西方共享的空间中。他向南亚读者展示了印度生活的一面滑稽的镜子,同时假装像一种有趣的本土线人一样与国际观众交谈。他广受赞赏的讽刺超然可以从两方面来解释:一方面,它看起来像一个现代主义的装置(契诃夫);另一方面,它反映了苦行僧的超然,他们已经认识到玛雅世界的无用。因此,写作是里拉(Leela)的一种形式,是神的戏剧的俗世版本,明智的作者和读者不能太认真地对待它。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信