Arabic Metonymy and Synecdoche in English Translation: The Case of Body Parts

M. Farghal, Eman Alenezi
{"title":"Arabic Metonymy and Synecdoche in English Translation: The Case of Body Parts","authors":"M. Farghal, Eman Alenezi","doi":"10.47012/jjmll.14.4.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the figurative use, both metonymy and synecdoche, of Arabic body parts in English literary translation. The aim is twofold: first to investigate the translational procedures used to render them and, second, to see what linguistic and cultural constraints determine translational choices. The corpus consists of first-encountered 100 Arabic utterances featuring names of body parts extracted from Naguib Mahfouz’s (1947) novel زقاق المدق and their English renditions in LeGassick’s translation Zuqaq Almadaq (1992). The data is first categorized in terms of literal and figurative use, and then the latter is classified into metonymy and synecdoche. The results show that translational choices are governed by linguistic, aesthetic, and cultural constraints of both English and Arabic discourse. The study concludes that reference to body parts varies in terms of frequency in favor of Arabic but they are a common feature of both languages’ literary discourse. Therefore, the translator has to be sensitive to their literal as well as figurative meaning within each culture, in order to provide, when possible, a parallel physical description and preserve the aesthetic value of metonymic and synecdochic expressions. \nKeywords: Arabic, English, Body parts, Metonymy, Synecdoche, Translation.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This paper examines the figurative use, both metonymy and synecdoche, of Arabic body parts in English literary translation. The aim is twofold: first to investigate the translational procedures used to render them and, second, to see what linguistic and cultural constraints determine translational choices. The corpus consists of first-encountered 100 Arabic utterances featuring names of body parts extracted from Naguib Mahfouz’s (1947) novel زقاق المدق and their English renditions in LeGassick’s translation Zuqaq Almadaq (1992). The data is first categorized in terms of literal and figurative use, and then the latter is classified into metonymy and synecdoche. The results show that translational choices are governed by linguistic, aesthetic, and cultural constraints of both English and Arabic discourse. The study concludes that reference to body parts varies in terms of frequency in favor of Arabic but they are a common feature of both languages’ literary discourse. Therefore, the translator has to be sensitive to their literal as well as figurative meaning within each culture, in order to provide, when possible, a parallel physical description and preserve the aesthetic value of metonymic and synecdochic expressions. Keywords: Arabic, English, Body parts, Metonymy, Synecdoche, Translation.
英语翻译中的阿拉伯语转喻与提喻:以身体部位为例
本文探讨了阿拉伯语身体部位在英语文学翻译中的比喻用法,包括转喻和提喻。目的是双重的:首先,调查翻译过程中使用的翻译程序,其次,看看什么语言和文化的限制决定了翻译的选择。该语料库包括首次遇到的100个阿拉伯语发音,这些发音取自纳吉布·马赫福兹(1947)的小说زقاق المدق以及LeGassick翻译的《祖卡克·阿尔玛达克》(1992)中的身体部位名称。数据首先按照字面和比喻的用法进行分类,然后将后者分为转喻和提喻。结果表明,翻译选择受英语和阿拉伯语语篇的语言、审美和文化约束的制约。研究得出的结论是,在提及身体部位时,阿拉伯语的频率有所不同,但这是两种语言文学话语的共同特征。因此,译者必须对每种文化中它们的字面意义和比喻意义都很敏感,以便在可能的情况下提供平行的物理描述,并保持转喻和提喻表达的美学价值。关键词:阿拉伯语,英语,身体部位,转喻,提喻,翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信