Teaching and Learning Scientific Translation: Problems, Challenges, and Solutions

Omama Khayyal
{"title":"Teaching and Learning Scientific Translation: Problems, Challenges, and Solutions","authors":"Omama Khayyal","doi":"10.54848/bjtll.v2i3.38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Scientific translation is not a kind of knowledge that could be gained by practice, or byimplementation of certain techniques. Therefore, teaching scientific translation does notinvolve the demonstration of its techniques and strategies only. However, it also involvesthe awareness of the requirements for this type of translation such as the expertise neededin this area, the consequences of neglecting linguistic and grammatical rules whentranslating scientific prose, the different barriers encountered, and the preliminary stepstaken before engaging in the translation. Similarly, learners of scientific translation shouldnot only learn the rules of scientific translation, but also be aware of the scientifictranslator’s job which is not the mere replacement of the source lexical terms with targetones. They should be learned that the translation of scientific prose, though non-literal,should render as directly as possible the exact meaning of the original. Accordingly, thispaper highlights the problems encountered when teaching and learning English-Arabicscientific translation. One of them is the students’ neglecting of the grammatical rules inscientific translation, which affects their translation of other text-types and influences andother modes of translation such as subtitling. The paper also attempts to offer solutionsand establish possible factors that may lead to a methodology of teaching and learning thistype of translation.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i3.38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Scientific translation is not a kind of knowledge that could be gained by practice, or byimplementation of certain techniques. Therefore, teaching scientific translation does notinvolve the demonstration of its techniques and strategies only. However, it also involvesthe awareness of the requirements for this type of translation such as the expertise neededin this area, the consequences of neglecting linguistic and grammatical rules whentranslating scientific prose, the different barriers encountered, and the preliminary stepstaken before engaging in the translation. Similarly, learners of scientific translation shouldnot only learn the rules of scientific translation, but also be aware of the scientifictranslator’s job which is not the mere replacement of the source lexical terms with targetones. They should be learned that the translation of scientific prose, though non-literal,should render as directly as possible the exact meaning of the original. Accordingly, thispaper highlights the problems encountered when teaching and learning English-Arabicscientific translation. One of them is the students’ neglecting of the grammatical rules inscientific translation, which affects their translation of other text-types and influences andother modes of translation such as subtitling. The paper also attempts to offer solutionsand establish possible factors that may lead to a methodology of teaching and learning thistype of translation.
科学翻译教学:问题、挑战与解决之道
科学翻译不是一种可以通过实践或实施某些技术来获得的知识。因此,科学翻译教学不仅仅是技术和策略的展示。然而,它也涉及到对这类翻译的要求的认识,例如该领域所需的专业知识,翻译科技散文时忽视语言和语法规则的后果,遇到的不同障碍,以及在从事翻译之前所采取的初步步骤。同样,科学翻译的学习者不仅要学习科学翻译的规则,而且要意识到科学译者的工作不仅仅是用目标语替换源词汇。他们应该知道,科技散文的翻译,虽然不是字面上的,但应该尽可能直接地表达原文的意思。在此基础上,着重分析了英阿科技翻译教学中存在的问题。其中之一就是学生在科学翻译中对语法规则的忽视,这影响了他们对其他文本类型的翻译,也影响了字幕等其他翻译方式。本文还试图提供解决方案,并建立可能的因素,可能导致教学和学习这种类型的翻译方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信