Inverse Translation Quality

Muhamad Alif Haji Sismat
{"title":"Inverse Translation Quality","authors":"Muhamad Alif Haji Sismat","doi":"10.59202/jall.v1i2.363","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \nThis paper aims to analyse the quality of inverse translation and to see whether or not trainee translators, such as undergraduate language students, can produce translations between foreign languages, and whether or not post-editing machine translation and translation memories, have any effect on the Malay students’ performance. Through error analysis approach, this paper also aims to reveal the contributing factors to the mistakes the students did in their translations and uncover the nature of Google Translate by identifying the recurring types of errors in the MT outputs. Results revealed that the translation technologies, particularly in the post-editing modified translation memories and machine translation tasks, helped the students improved the quality of their translations, suggesting that non-native speakers can be highly skilled professional translators with years of experience and proper training. Based on the error analysis, syntactic and lexical errors seem to be problematic in Google Translate in both Arabic-English and English-Arabic translations, implying that proper guidelines are crucial in post-editing so that post-editors can be aware of the potential recurrent errors and not overlook them. Also, the study identified that linguistic interference might have significantly influenced the students’ performance as the three languages differ from one another in many aspects. \n \n \n","PeriodicalId":205841,"journal":{"name":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59202/jall.v1i2.363","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to analyse the quality of inverse translation and to see whether or not trainee translators, such as undergraduate language students, can produce translations between foreign languages, and whether or not post-editing machine translation and translation memories, have any effect on the Malay students’ performance. Through error analysis approach, this paper also aims to reveal the contributing factors to the mistakes the students did in their translations and uncover the nature of Google Translate by identifying the recurring types of errors in the MT outputs. Results revealed that the translation technologies, particularly in the post-editing modified translation memories and machine translation tasks, helped the students improved the quality of their translations, suggesting that non-native speakers can be highly skilled professional translators with years of experience and proper training. Based on the error analysis, syntactic and lexical errors seem to be problematic in Google Translate in both Arabic-English and English-Arabic translations, implying that proper guidelines are crucial in post-editing so that post-editors can be aware of the potential recurrent errors and not overlook them. Also, the study identified that linguistic interference might have significantly influenced the students’ performance as the three languages differ from one another in many aspects.
逆向翻译质量
本文旨在分析逆向翻译的质量,看看实习翻译,如本科语言专业的学生,是否可以产生外语之间的翻译,以及后期编辑机器翻译和翻译记忆是否对马来学生的表现有任何影响。通过错误分析的方法,揭示学生在翻译中出现错误的原因,并通过识别机器翻译输出中反复出现的错误类型来揭示谷歌翻译的本质。结果显示,翻译技术,特别是在后期编辑修改的翻译记忆库和机器翻译任务中,帮助学生提高了翻译质量,这表明非母语人士可以通过多年的经验和适当的培训成为高技能的专业翻译人员。从错误分析来看,无论是阿拉伯语-英语翻译还是英语-阿拉伯语翻译,谷歌翻译中都存在句法和词汇错误,这意味着在后期编辑中,适当的指导是至关重要的,这样后编辑才能意识到潜在的反复出现的错误,而不是忽视它们。此外,该研究还发现,由于三种语言在许多方面存在差异,语言干扰可能会显著影响学生的表现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信