Corporate Communication

P. d’Iribarne, Sylvie Chevrier, Alain Henry, J. Segal, Geneviève Tréguer-Felten
{"title":"Corporate Communication","authors":"P. d’Iribarne, Sylvie Chevrier, Alain Henry, J. Segal, Geneviève Tréguer-Felten","doi":"10.1093/oso/9780198857471.003.0012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Establishing a worldwide corporate identity is a priority for most organizations nowadays. To do so, they generally include in their corporate websites ELF self-presentations that were either initially written in the companies’ home language for their home audiences and simply translated into ELF, or written in ELF with an international audience in mind. However, can these self-profiles achieve their trust-building objective with audiences that are unknown but for their ability to understand the language? In other words, does the cross-border linguistic transfer of the content and rhetoric underpinning their presentations work well? A case study of self-profiles produced in China and France points to discrepancies that not only indicate a possible negative answer, but also that the ideal company image that organizations are striving to convey differs with their cultures. Some rare companies show that adaptation to local communication styles and culture could help corporate communication to fare better.","PeriodicalId":210634,"journal":{"name":"Cross-Cultural Management Revisited","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cross-Cultural Management Revisited","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198857471.003.0012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Establishing a worldwide corporate identity is a priority for most organizations nowadays. To do so, they generally include in their corporate websites ELF self-presentations that were either initially written in the companies’ home language for their home audiences and simply translated into ELF, or written in ELF with an international audience in mind. However, can these self-profiles achieve their trust-building objective with audiences that are unknown but for their ability to understand the language? In other words, does the cross-border linguistic transfer of the content and rhetoric underpinning their presentations work well? A case study of self-profiles produced in China and France points to discrepancies that not only indicate a possible negative answer, but also that the ideal company image that organizations are striving to convey differs with their cultures. Some rare companies show that adaptation to local communication styles and culture could help corporate communication to fare better.
公司信息交流
建立一个全球性的企业形象是当今大多数组织的首要任务。为了做到这一点,他们通常在他们的公司网站中包含ELF自我介绍,这些介绍要么最初是用公司的母语编写的,面向国内受众,然后简单地翻译成ELF,要么是用ELF编写的,考虑到国际受众。然而,这些自我介绍能否在那些不了解语言的受众中实现建立信任的目标?换句话说,支撑他们演讲的内容和修辞的跨界语言转移是否有效?一项针对中国和法国的自我介绍的案例研究指出,差异不仅表明了可能的负面答案,而且表明组织努力传达的理想公司形象与他们的文化不同。一些罕见的公司表明,适应当地的沟通方式和文化可以帮助企业沟通得更好。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信