TEACHING TECHNOLOGIES OF MEDIATORS-TRANSLATORS/INTERPRETERS AT LANGUAGE UNIVERSITIES

N. Sukhova
{"title":"TEACHING TECHNOLOGIES OF MEDIATORS-TRANSLATORS/INTERPRETERS AT LANGUAGE UNIVERSITIES","authors":"N. Sukhova","doi":"10.24888/2073-8439-2023-62-2-99-106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is devoted to technologies of mediators-translators/interpreters in the professional activity – translation and resolving conflicts. The relevance of this research is confirmed with contradictions:-between the necessity to teach mediators – translators/interpreters at language universities of country and the lack of the pedagogical system and its technologies; – between global processes in the world and the citizen identification of every nationality that tries to save its values, language and customs. The purpose of the paper is to describe technologies of mediators-translators/interpreters at the language university. The methodology of the study is based on the method of analysis and synthesis of scientific literature in pedagogy, psychology, cultural studies, linguistics, on the conflicts-classification, on the method of linguistic comparison, on the method of observing the behavior of native speaker. In the paper is described the activity of mediator-translator/interpreter who resolves conflicts on the level of nonverbal behavior, in the process of translation of precedent names and statements and concepts. Mediator-translator/interpreter must have following competences: pluricultural-global and meditative. The main technology of pluricultural-global competence is the formulation and the interpretation of pluricultural concepts range. The technologies of the mediative competence are: 1) tolerance; 2) reframing; 3) prohibitions for mediator-translator/interpreter; 4) description of stereotyped nonverbal behavior; 5) the translation of precedent names and statements; 6) the translation of concepts. The ideas described in the paper might be used by lecturers who deliver lectures and conduct seminars in translation and pluricultural communication.","PeriodicalId":301543,"journal":{"name":"Educational Psychology in Polycultural Space","volume":"431 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Educational Psychology in Polycultural Space","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24888/2073-8439-2023-62-2-99-106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper is devoted to technologies of mediators-translators/interpreters in the professional activity – translation and resolving conflicts. The relevance of this research is confirmed with contradictions:-between the necessity to teach mediators – translators/interpreters at language universities of country and the lack of the pedagogical system and its technologies; – between global processes in the world and the citizen identification of every nationality that tries to save its values, language and customs. The purpose of the paper is to describe technologies of mediators-translators/interpreters at the language university. The methodology of the study is based on the method of analysis and synthesis of scientific literature in pedagogy, psychology, cultural studies, linguistics, on the conflicts-classification, on the method of linguistic comparison, on the method of observing the behavior of native speaker. In the paper is described the activity of mediator-translator/interpreter who resolves conflicts on the level of nonverbal behavior, in the process of translation of precedent names and statements and concepts. Mediator-translator/interpreter must have following competences: pluricultural-global and meditative. The main technology of pluricultural-global competence is the formulation and the interpretation of pluricultural concepts range. The technologies of the mediative competence are: 1) tolerance; 2) reframing; 3) prohibitions for mediator-translator/interpreter; 4) description of stereotyped nonverbal behavior; 5) the translation of precedent names and statements; 6) the translation of concepts. The ideas described in the paper might be used by lecturers who deliver lectures and conduct seminars in translation and pluricultural communication.
语言大学翻译/口译员的教学技术
本文主要研究翻译/口译在翻译与解决冲突这一专业活动中的技术。这项研究的相关性得到了矛盾的证实:-在国家语言大学教授调解员-翻译/口译的必要性与缺乏教学系统及其技术之间;-在世界的全球化进程和试图保存其价值观、语言和习俗的每个民族的公民身份之间。本文的目的是描述语言大学的中介-翻译/口译技术。本研究的方法论以分析和综合教育学、心理学、文化研究、语言学等科学文献的方法为基础,以冲突分类法、语言比较法、母语者行为观察法为基础。本文描述了在先例名称、陈述句和概念的翻译过程中,调解人-译者/口译员在非语言行为层面上解决冲突的活动。调解员-翻译/口译必须具备以下能力:多元文化-全球和冥想。多元文化全球竞争力的主要技术是多元文化概念范围的形成和解释。调解能力的技术有:1)容忍;2)重构;3)对调解员-翻译/口译员的禁止;刻板印象非语言行为的描述;5)先例名称和陈述的翻译;6)概念的翻译。本文中所描述的观点可能会被在翻译和多元文化传播方面进行讲座和研讨会的讲师所使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信