Translating Contemporary French Poetry

Emma Wagstaff, Nina Parish
{"title":"Translating Contemporary French Poetry","authors":"Emma Wagstaff, Nina Parish","doi":"10.7173/164913318825258347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues that the process of editing an anthology of contemporary poetry with multiple translators is a form of re-writing that not only introduces new writers into the target-language poetic system,\n but also recasts their positions in the poetic system of the source culture by giving them new readers who have no or few preconceptions about the writers' place in that system. Anthologizing operates in tandem with translating in this instance, and we additionally use the notions of inference\n and cognitive stylistics to discuss the particular habitus of academic translators who are not poets, and the opportunities those approaches offer to produce a creative translation. Style is an appropriate lens through which to consider poems included in this anthology because it is\n a contested question in contemporary French poetic practice. The article therefore treats the question of présence that this special issue addresses in three ways. It discusses, on the most literal level, the new or more visible presence that French poetry can acquire in the\n anglophone context through translation and anthologies. Moreover, it examines the ways in which the presence of new or decontextualized voices affects poetic systems. Finally, it considers whether an approach to translation that sees it as an embodied, interpretative process may allow some\n access to the présence of the 'original' poetic work.","PeriodicalId":102367,"journal":{"name":"Irish Journal of French Studies","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Irish Journal of French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7173/164913318825258347","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues that the process of editing an anthology of contemporary poetry with multiple translators is a form of re-writing that not only introduces new writers into the target-language poetic system, but also recasts their positions in the poetic system of the source culture by giving them new readers who have no or few preconceptions about the writers' place in that system. Anthologizing operates in tandem with translating in this instance, and we additionally use the notions of inference and cognitive stylistics to discuss the particular habitus of academic translators who are not poets, and the opportunities those approaches offer to produce a creative translation. Style is an appropriate lens through which to consider poems included in this anthology because it is a contested question in contemporary French poetic practice. The article therefore treats the question of présence that this special issue addresses in three ways. It discusses, on the most literal level, the new or more visible presence that French poetry can acquire in the anglophone context through translation and anthologies. Moreover, it examines the ways in which the presence of new or decontextualized voices affects poetic systems. Finally, it considers whether an approach to translation that sees it as an embodied, interpretative process may allow some access to the présence of the 'original' poetic work.
翻译法国当代诗歌
本文考察了由作者编辑并于2016年出版的双语选集。本文认为,多名译者编辑当代诗歌选集的过程是一种重写的过程,它不仅将新作家引入目的语诗歌系统,而且通过赋予他们对作家在该系统中的地位没有或很少有先入之见的新读者,重塑了他们在源文化诗歌系统中的地位。在这种情况下,选集与翻译是同步进行的,我们还使用推理和认知文体学的概念来讨论非诗人的学术译者的特殊习惯,以及这些方法为产生创造性翻译提供的机会。风格是一个合适的镜头,通过它来考虑诗歌包括在这个选集,因为它是一个有争议的问题,在当代法国诗歌实践。因此,本文以三种方式处理这一特刊所讨论的prassence问题。在最字面的层面上,它讨论了法国诗歌可以通过翻译和选集在英语语境中获得的新的或更明显的存在。此外,它还考察了新的或非语境化的声音影响诗歌系统的方式。最后,本文考虑了一种将其视为具体化的解释过程的翻译方法是否可以在一定程度上接近“原始”诗歌作品的精神。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信