Language Access in Immigration Court: Guatemalan Indigenous Languages

Matthew Boles
{"title":"Language Access in Immigration Court: Guatemalan Indigenous Languages","authors":"Matthew Boles","doi":"10.32473/nfja.v3i2.129235","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The number of immigrants[1] in the United States who has court hearings with the Executive Office of Immigration Review (\"immigration court\") has increased, resulting in a backlog. As immigration judges (I.J.s) determine whether an immigrant is removable and/or will be permitted to stay in the United States, due process requires an interpreter in the immigrant’s best language. \n            A pressing issue immigration courts across the nation face is providing interpreters for indigenous languages. For Guatemalan indigenous language speakers, this is particularly important because of the number of indigenous languages recognized by the Guatemalan government and because of the number of Guatemalans who have immigration court. The number of immigrants in immigration court whose best language is an indigenous language is increasing. Despite this increase, it is difficult to find interpreters. \nThis paper examines the lack of interpreters for Guatemalan indigenous languages, the rise of the need for interpreters, and provides an overview of the immigration court’s obligation to provide an interpreter for immigrants. This paper concludes by arguing that the Department of Justice develop a plan that there are sufficient interpreters for Guatemalan indigenous language speakers. \n  \n[1] I use “immigrant” to refer to any foreign-born non-U.S. citizen or national. The term “immigrant” has a specific meaning in immigration law, but for purposes of social science, a “nonimmigrant” may be considered an immigrant. See Loue (2003).","PeriodicalId":179290,"journal":{"name":"New Florida Journal of Anthropology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Florida Journal of Anthropology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32473/nfja.v3i2.129235","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The number of immigrants[1] in the United States who has court hearings with the Executive Office of Immigration Review ("immigration court") has increased, resulting in a backlog. As immigration judges (I.J.s) determine whether an immigrant is removable and/or will be permitted to stay in the United States, due process requires an interpreter in the immigrant’s best language.             A pressing issue immigration courts across the nation face is providing interpreters for indigenous languages. For Guatemalan indigenous language speakers, this is particularly important because of the number of indigenous languages recognized by the Guatemalan government and because of the number of Guatemalans who have immigration court. The number of immigrants in immigration court whose best language is an indigenous language is increasing. Despite this increase, it is difficult to find interpreters. This paper examines the lack of interpreters for Guatemalan indigenous languages, the rise of the need for interpreters, and provides an overview of the immigration court’s obligation to provide an interpreter for immigrants. This paper concludes by arguing that the Department of Justice develop a plan that there are sufficient interpreters for Guatemalan indigenous language speakers.   [1] I use “immigrant” to refer to any foreign-born non-U.S. citizen or national. The term “immigrant” has a specific meaning in immigration law, but for purposes of social science, a “nonimmigrant” may be considered an immigrant. See Loue (2003).
移民法庭的语言使用:危地马拉土著语言
在美国,在移民审查执行办公室(“移民法庭”)举行法庭听证会的移民人数[1]有所增加,导致案件积压。当移民法官(I.J.s)决定移民是否被驱逐出境和/或将被允许留在美国时,正当程序需要一名能用移民最好的语言翻译的翻译。全国移民法庭面临的一个紧迫问题是为土著语言提供口译员。对于说危地马拉土著语言的人来说,这一点尤为重要,因为危地马拉政府承认了许多土著语言,也因为危地马拉有许多移民法庭。在移民法庭上,以土著语言为母语的移民越来越多。尽管人数有所增加,但很难找到口译员。本文探讨了危地马拉土著语言口译员的缺乏,对口译员需求的增加,并概述了移民法院为移民提供口译员的义务。本文最后建议司法部制定一项计划,为危地马拉土著语言使用者提供足够的口译员。[1]我用“移民”来指任何在外国出生的非美国人。公民或国民。“移民”一词在移民法中有特定的含义,但出于社会科学的目的,“非移民”可能被认为是移民。参见Loue(2003)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信