Translating proverbs between Malay and Arabic from a linguistic perspective to semantic change (Strategy and Pillars)

M. Zabidin, Ummu Hani Binti Abbas
{"title":"Translating proverbs between Malay and Arabic from a linguistic perspective to semantic change (Strategy and Pillars)","authors":"M. Zabidin, Ummu Hani Binti Abbas","doi":"10.24235/IJAS.V3I1.6967","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is noticeable that most non-Arabic students may face great difficulty when translating Arabic proverbs into Malay or vice versa due to their lack of familiarity with the Arab culture of wisdom and proverbs, as they have translated Arabic proverbs into Malay inspired by the cultural elements of the Malay language. From this standpoint, this research aims to study translation strategies and their foundations between Arabic and Malay proverbs. It also aims to identify the best strategies, and the most appropriate for translating Arabic proverbs for students of non-Arabic speakers, especially Malay Students. The research follows the descriptive and analytical approach because it is the most appropriate for the topic. The research reached many results, the most important of which are: It is unsuitable to apply the literal translation method in translating proverbs, as it may lead to the loss of the proverb meaning. The “equivalence method” is one of the best strategies in translating proverbs to convey the message and to understand its meanings for non-Arabic speaking students, avoiding corruption in the meaning to be conveyed, and preserving the method. This method would increase the desire of non-Arabic speaking students and encourage them to study Arab cultures through proverbs, in addition to keeping them away from the boredom resulting from the production of ambiguous translation that raises questions about the significance of the correct message.","PeriodicalId":330859,"journal":{"name":"IJAS: Indonesian Journal of Arabic Studies","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IJAS: Indonesian Journal of Arabic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24235/IJAS.V3I1.6967","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It is noticeable that most non-Arabic students may face great difficulty when translating Arabic proverbs into Malay or vice versa due to their lack of familiarity with the Arab culture of wisdom and proverbs, as they have translated Arabic proverbs into Malay inspired by the cultural elements of the Malay language. From this standpoint, this research aims to study translation strategies and their foundations between Arabic and Malay proverbs. It also aims to identify the best strategies, and the most appropriate for translating Arabic proverbs for students of non-Arabic speakers, especially Malay Students. The research follows the descriptive and analytical approach because it is the most appropriate for the topic. The research reached many results, the most important of which are: It is unsuitable to apply the literal translation method in translating proverbs, as it may lead to the loss of the proverb meaning. The “equivalence method” is one of the best strategies in translating proverbs to convey the message and to understand its meanings for non-Arabic speaking students, avoiding corruption in the meaning to be conveyed, and preserving the method. This method would increase the desire of non-Arabic speaking students and encourage them to study Arab cultures through proverbs, in addition to keeping them away from the boredom resulting from the production of ambiguous translation that raises questions about the significance of the correct message.
从语言学角度看马来语与阿拉伯语谚语的语义转换(策略与支柱)
值得注意的是,大多数非阿拉伯学生在将阿拉伯谚语翻译成马来语或反之亦然时可能会遇到很大的困难,因为他们不熟悉阿拉伯文化的智慧和谚语,因为他们在马来语的文化元素的启发下将阿拉伯谚语翻译成马来语。从这个角度出发,本研究旨在探讨阿拉伯语和马来语谚语的翻译策略及其基础。它还旨在为非阿拉伯语学生,特别是马来学生确定翻译阿拉伯谚语的最佳策略和最合适的策略。研究遵循描述性和分析性的方法,因为它是最适合的主题。研究得出了许多结论,其中最重要的是:直译法在谚语翻译中是不合适的,因为直译法可能导致谚语意义的丧失。“对等法”是谚语翻译的最佳策略之一,它既能让非阿拉伯语国家的学生更好地理解谚语的意思,又能避免谚语所要传达的意思被曲解,同时又能保留谚语翻译的方法。这种方法将增加非阿拉伯语学生的愿望,并鼓励他们通过谚语学习阿拉伯文化,此外还可以使他们远离因翻译含糊不清而引起的对正确信息意义的质疑而产生的无聊。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信