{"title":"Perpetual Peace or Eternal Peace? Kant, Leibniz, and the Dutch Innkeeper’s Sign","authors":"Marco Duichin","doi":"10.7203/REK.6.2.16655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract \nZum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf (1795), one of Kant’s most famous, widely read, and influential works, opens with an ambiguous motto oddly inspired by the sign (At the Perpetual Peace) of a Dutch innkeeper, upon which a graveyard was painted. Commonly hailed as a proto-pacifist slogan, at times regarded as a satirical word-play to mock readers, or even as a reminiscence of Kant’s journey (never undertaken) to Holland, the controversial expression “Zum ewigen Frieden” seems more like a pessimistic warning than an optimistic omen, evoking the “eternal peace” of the dead stated by Christian eschatology, rather than the “perpetual peace” between nations dreamt of by eighteenth-century philosophers. The aim of this paper is to show the underground links connecting Kant’s funereal image to Leibniz’s picturesque anecdote about an anonymous “Plaisant”, “Dutch innkeeper”, or “fashionable joker in Holland”, which might conceal the intriguing figure of Lieuwe van Aitzema (Dokkum 1600 – The Hague 1669): a Dutch libertine, freethinker, and bon viveur, whose epitaph, inside of The Hague’s temple, sadly pointed to a tomb as the inevitable haven of rest for those vainly seeking perpetual peace on earth. \n \nKeywords: Kant, Leibniz, van Aitzema, Perpetual peace/Eternal peace, Graveyard/Grave. \n \n \n \n¿Paz perpetua o Paz eterna? Kant, Leibniz y el rótulo del posadero holandés \n \nResumen \nZum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf (1795), una de las obras más famosas, leidas e influyentes de Kant, se abre, como sabido, con un ambiguo lema (“A la Paz perpetua”) curiosamente inspirado en inscripción del letrero de una posada holandesa, en que habia pintada la lúgubre imagen de un cementerio. Generalmente saludada como un eslogan pacifista ante litteram, a veces interpretada como un juego de palabras satirico para burlarse del lector, o incluso como legado de un (nunca cumplido) viaje de Kant en Holanda, la controversa expresion “Zum ewigen Frieden” parece más una advertencia pesimista que una esperanza optimista, algo que parece evocar la “paz eterna” del cementerio otorgada a los muertos mas que la “paz perpetua” entre las naciones soñada y deseada por los filosofos ilustrados del siglo XVIII. El objetivo de este articulo es demostrar los nexos subteraneos que conectan la imagen cimiterial utilizada por Kant en la pintoresca anécdota, referida al tiempo por Leibniz y destinada a una amplia fortuna, de un anonimo “posadero” o “bromista” de Paises Bajos, detras del que podria esconderse la sugestiva figura del libertino y pensador libre holandés Lieuwe van Aitzema (Dokkum1600 – L’Aja 1669), quien indicaba mestamente en una tumba la inevitable llegada de cuantos buscaban en vano la paz en la tierra. \n \nPalabras clave: Kant, Leibniz, van Aitzema, Paz perpetua/Paz eterna, Cementerio","PeriodicalId":153284,"journal":{"name":"Revista de Estudios Kantianos","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Estudios Kantianos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/REK.6.2.16655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract
Zum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf (1795), one of Kant’s most famous, widely read, and influential works, opens with an ambiguous motto oddly inspired by the sign (At the Perpetual Peace) of a Dutch innkeeper, upon which a graveyard was painted. Commonly hailed as a proto-pacifist slogan, at times regarded as a satirical word-play to mock readers, or even as a reminiscence of Kant’s journey (never undertaken) to Holland, the controversial expression “Zum ewigen Frieden” seems more like a pessimistic warning than an optimistic omen, evoking the “eternal peace” of the dead stated by Christian eschatology, rather than the “perpetual peace” between nations dreamt of by eighteenth-century philosophers. The aim of this paper is to show the underground links connecting Kant’s funereal image to Leibniz’s picturesque anecdote about an anonymous “Plaisant”, “Dutch innkeeper”, or “fashionable joker in Holland”, which might conceal the intriguing figure of Lieuwe van Aitzema (Dokkum 1600 – The Hague 1669): a Dutch libertine, freethinker, and bon viveur, whose epitaph, inside of The Hague’s temple, sadly pointed to a tomb as the inevitable haven of rest for those vainly seeking perpetual peace on earth.
Keywords: Kant, Leibniz, van Aitzema, Perpetual peace/Eternal peace, Graveyard/Grave.
¿Paz perpetua o Paz eterna? Kant, Leibniz y el rótulo del posadero holandés
Resumen
Zum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf (1795), una de las obras más famosas, leidas e influyentes de Kant, se abre, como sabido, con un ambiguo lema (“A la Paz perpetua”) curiosamente inspirado en inscripción del letrero de una posada holandesa, en que habia pintada la lúgubre imagen de un cementerio. Generalmente saludada como un eslogan pacifista ante litteram, a veces interpretada como un juego de palabras satirico para burlarse del lector, o incluso como legado de un (nunca cumplido) viaje de Kant en Holanda, la controversa expresion “Zum ewigen Frieden” parece más una advertencia pesimista que una esperanza optimista, algo que parece evocar la “paz eterna” del cementerio otorgada a los muertos mas que la “paz perpetua” entre las naciones soñada y deseada por los filosofos ilustrados del siglo XVIII. El objetivo de este articulo es demostrar los nexos subteraneos que conectan la imagen cimiterial utilizada por Kant en la pintoresca anécdota, referida al tiempo por Leibniz y destinada a una amplia fortuna, de un anonimo “posadero” o “bromista” de Paises Bajos, detras del que podria esconderse la sugestiva figura del libertino y pensador libre holandés Lieuwe van Aitzema (Dokkum1600 – L’Aja 1669), quien indicaba mestamente en una tumba la inevitable llegada de cuantos buscaban en vano la paz en la tierra.
Palabras clave: Kant, Leibniz, van Aitzema, Paz perpetua/Paz eterna, Cementerio
[摘要]Zum ewigen Frieden。1795年,康德最著名、最广为阅读、最具影响力的著作之一《哲学的灵魂》(Ein philosopischer Entwurf)以一句模棱两可的座右铭开头,其灵感奇怪地来自于一位荷兰客栈老板的招牌(《永久和平》),招牌上画着一座墓地。“Zum ewigen Frieden”这个有争议的表达通常被视为和平主义的口号,有时被视为嘲弄读者的讽刺文字游戏,甚至被视为对康德(从未进行过)荷兰之旅的回忆,它似乎更像是一个悲观的警告,而不是一个乐观的预兆,唤起了基督教末世论所述的死者的“永恒和平”,而不是18世纪哲学家所梦想的国家之间的“永久和平”。本文的目的是展示康德的葬礼形象与莱布尼茨关于一个匿名的“Plaisant”、“荷兰客栈老板”或“荷兰时髦的小丑”的生动轶事之间的地下联系,这可能掩盖了Lieuwe van Aitzema (Dokkum 1600 - 1669海牙)的有趣人物:他是荷兰的浪荡子、自由思想家和享乐主义者,他的墓志铭在海牙的寺庙里悲哀地指向一座坟墓,作为那些徒劳地寻求地球上永久和平的人不可避免的安息之所。关键词:康德,莱布尼茨,范艾茨马,永续和平,墓地“永远的和平”还是“永恒的和平”?康德,莱布尼茨和他的同事rótulo del posadero holandsams resume Zum ewigen Frieden。在哲学家Entwurf (1795), una de las obras más famosas, leidas e influyentes de Kant, se abre, como sabido, con unambiguo lema(“A la Paz perpetua”)curosamente inspirado en inscripción del letrero de una posada holandesa, en que habia pintada la lúgubre imagen de un cementerio。Generalmente saludada科莫联合国eslogan pacifista赌注litteram,有时interpretada科莫联合国juego de palabras satirico对位burlarse▽讲师,o incluso科莫legado de联合国(nunca cumplido) viaje de康德阔亚麻布,洛杉矶进行表达式的值“Zum ewigen弗里登“parece mas una advertencia pesimista una esperanza optimista,“永远的公园”是为了纪念我们,“永远的公园”是为了纪念我们,“永远的公园”是为了纪念我们,“永远的公园”是为了纪念我们的国家soñada”,“永远的公园”是为了纪念我们的国家,“永远的公园”是为了纪念我们的国家。El objetivo德埃斯特危象es demostrar洛杉矶nexos subteraneos, conectan la画像cimiterial utilizada为什么康德en la一鼓作气pintoresca referida al tiempo为什么莱布尼茨y destinada una amplia命运,de联合国anonimo“posadero”“bromista”阿德《浅滩,detras德尔,podria esconderse la sugestiva figura del libertino y pensador自由荷兰Lieuwe van Aitzema (Dokkum1600 - L 'Aja 1669),Quien indicaba mestamente en una tumba la必然的leglegada de cuantos buscaba和vano la paz en tierra。Palabras clave:康德,莱布尼茨,范·艾兹泽马,永恒的和平,永恒的和平