THE PARTICIPLES OF THE PASSIVE PERFECT IN GREEK AND THEIR FUNCTIONAL EQUIVALENTS IN BULGARIAN (BASED ON A TRANSLATION CORPUS)

Desislava Yordanova-Petrova
{"title":"THE PARTICIPLES OF THE PASSIVE PERFECT IN GREEK AND THEIR FUNCTIONAL EQUIVALENTS IN BULGARIAN (BASED ON A TRANSLATION CORPUS)","authors":"Desislava Yordanova-Petrova","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v20i1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on the participles of the passive perfect in the Greek language and their functional equivalents in Bulgarian translations. For the purposes of the study, a translation corpus was used, consisting of 500 forms of the Greek participles of the passive perfect. The examples are excerpted from five books by Greek authors, translated into Bulgarian by professional translators. The results of the research show that the dominant functional equivalent of the Greek participle of the passive perfect in the Bulgarian language is quite naturally the past passive participle. Yet, although both languages have the category of past passive participles, with similar meanings and functions, in the course of the study it turned out that only about half of the forms of participles in Greek are rendered into Bulgarian with the same type of participles. The other main functional equivalents of the Greek participles of the passive perfect are adjectives and past perfect active participles, and in rare cases adverbs, nouns, verbs, other participles and prepositional phrases are used. The present study once again illustrates the fact that comparative research has always been and will continue to be a reliable tool for a more systematic and comprehensive study of the meanings and functions of certain linguistic phenomena, something that is not always achievable in a single language.","PeriodicalId":375728,"journal":{"name":"Ezikov Svyat volume 20 issue 1","volume":"167 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat volume 20 issue 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper focuses on the participles of the passive perfect in the Greek language and their functional equivalents in Bulgarian translations. For the purposes of the study, a translation corpus was used, consisting of 500 forms of the Greek participles of the passive perfect. The examples are excerpted from five books by Greek authors, translated into Bulgarian by professional translators. The results of the research show that the dominant functional equivalent of the Greek participle of the passive perfect in the Bulgarian language is quite naturally the past passive participle. Yet, although both languages have the category of past passive participles, with similar meanings and functions, in the course of the study it turned out that only about half of the forms of participles in Greek are rendered into Bulgarian with the same type of participles. The other main functional equivalents of the Greek participles of the passive perfect are adjectives and past perfect active participles, and in rare cases adverbs, nouns, verbs, other participles and prepositional phrases are used. The present study once again illustrates the fact that comparative research has always been and will continue to be a reliable tool for a more systematic and comprehensive study of the meanings and functions of certain linguistic phenomena, something that is not always achievable in a single language.
希腊语被动完成时的分词及其保加利亚语的功能对等物(基于翻译语料库)
本文主要研究希腊语被动完成时的分词及其在保加利亚语翻译中的功能对等物。为了研究的目的,我们使用了一个由500种希腊被动完成时分词组成的翻译语料库。这些例子摘自希腊作家的五本书,由专业翻译人员翻译成保加利亚语。研究结果表明,在保加利亚语中,被动完成时的希腊分词的主要功能等同物自然是过去被动分词。然而,尽管两种语言都有意义和功能相似的过去被动分词范畴,但在研究过程中发现,只有大约一半的希腊语分词形式被翻译成具有相同类型分词的保加利亚语。希腊被动完成时分词的其他主要功能等同物是形容词和过去完成时主动分词,在极少数情况下使用副词、名词、动词、其他分词和介词短语。目前的研究再次说明,比较研究一直是并将继续是对某些语言现象的意义和功能进行更系统和全面研究的可靠工具,这在单一语言中并不总是可以实现的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信