Examining the Translation and the Interpretation of Ᾱμπɛλος (Ampelos) and κλῆμᾱ(Klema) as Bobe and Ban/Mman in John 15:1-5 of the Asante-Twi Bible

A. Badu
{"title":"Examining the Translation and the Interpretation of Ᾱμπɛλος (Ampelos) and κλῆμᾱ(Klema) as Bobe and Ban/Mman in John 15:1-5 of the Asante-Twi Bible","authors":"A. Badu","doi":"10.38159/motbit.2021361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians however, little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as used in the Asante-Twi Bible. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article examines the translation and interpretation of ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ in the Asante-Twi Bible in comparison with five Ghanaian mother-tongue Bibles namely, the Akuapem-Twi Bible, the Fante Bible, and the Ga, Ewe and the Frafra Bibles. The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes. Some translators used transliteration or literal approach, others coined their own words having consulted the indigenes about better terminologies that will suit their understanding of some difficult texts. This article makes a contribution to the need to re-translate and re-interpret the words bobe and ban particularly in the Asante-Twi Bible to avoid speculation.\n\nKEYWORDS: Mother-tongue, translation, interpretation, Asante-Twi","PeriodicalId":271981,"journal":{"name":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38159/motbit.2021361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians however, little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as used in the Asante-Twi Bible. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article examines the translation and interpretation of ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ in the Asante-Twi Bible in comparison with five Ghanaian mother-tongue Bibles namely, the Akuapem-Twi Bible, the Fante Bible, and the Ga, Ewe and the Frafra Bibles. The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes. Some translators used transliteration or literal approach, others coined their own words having consulted the indigenes about better terminologies that will suit their understanding of some difficult texts. This article makes a contribution to the need to re-translate and re-interpret the words bobe and ban particularly in the Asante-Twi Bible to avoid speculation. KEYWORDS: Mother-tongue, translation, interpretation, Asante-Twi
考察亚细特圣经约翰福音15:1-5中Ᾱμπ æ λος (Ampelos)和κλ ο μ ς (Klema)作为Bobe和Ban/Mman的翻译与解释
在约翰福音中,耶稣在最后一次预言“我是”时使用了葡萄树。在这个演讲中,耶稣使用了听众所熟悉的葡萄树来更好地理解和欣赏上帝的话语。学者和神学家在葡萄树的类比方面做了大量的工作,然而,在阿萨特-特维圣经中使用的希腊单词,μπ æ λος (ampelos)和κλ μ μ μ ς (klema)的翻译方面做的工作很少。本文运用母语圣经诠释学的方法,考察了阿参特-特维圣经中δ μπ æ λος和κλ ος的翻译和解释,并与五本加纳母语圣经,即阿库阿佩姆-特维圣经、凡特圣经、迦、伊、弗拉弗拉圣经进行了比较。研究结果表明,为了适应土著的理解,译者使用了不同的方法来翻译μ μπ / λος和κλ ος。一些译者使用音译或直译的方法,另一些人则在咨询了土著居民更好的术语后创造了自己的词汇,以适应他们对一些困难文本的理解。这篇文章有助于重新翻译和解释bobe和ban这两个词,特别是在亚散蒂圣经中,以避免猜测。关键词:母语,翻译,口译,阿散特语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信