{"title":"Zależności językowe między trzema edycjami Księgi Tobiasza z pierwszej połowy XVI wieku (zjawiska leksykalne i składniowe)","authors":"Anna Lenartowicz-Zagrodna","doi":"10.18276/sj.2019.18-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mimo licznych badan jezykoznawczych prowadzonych nad dawnymi przekladami calej Biblii lub jej pojedynczych ksiąg nadal nie mamy pelnej wiedzy o zaleznościach miedzy nimi. Jedną z ksiąg, ktora do tej pory nie doczekala sie jezykowych analiz, jest wydany po raz pierwszy przez Macieja Ostrogorskiego w 1539 roku Tobiasz patriarcha Starego Zakonu z lacinskiego jezyka na polski nowo a pilnie przelozony anonimowego autora. Przeklad ukazal sie ponownie w oficynie Heleny Unglerowej w roku 1540 oraz u Marka Szarfenberga w 1545 roku. Trzy edycje, choc bardzo do siebie zblizone, nie są jednakowe. Celem opracowania bylo zbadanie, w jakiej relacji pozostają wzgledem siebie trzy wczesnorenesansowe druki tej ksiegi biblijnej. Analiza materialu wykazala, ze o ile edycje druga i trzecia stanowią ciąglośc wydawniczą (redaktor edycji trzeciej pracowal na wydaniu Unglerowej), o tyle pierwsza i druga powstaly niezaleznie od siebie. Stąd nalezy wnosic, ze istnial jakiś wcześniejszy, byc moze pietnastowieczny, rekopis, ktory w drukarniach Ostrogorskiego oraz Unglerowej przeszedl odrebny proces obrobki jezykowej.","PeriodicalId":118909,"journal":{"name":"Studia Językoznawcze : synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Językoznawcze : synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18276/sj.2019.18-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Mimo licznych badan jezykoznawczych prowadzonych nad dawnymi przekladami calej Biblii lub jej pojedynczych ksiąg nadal nie mamy pelnej wiedzy o zaleznościach miedzy nimi. Jedną z ksiąg, ktora do tej pory nie doczekala sie jezykowych analiz, jest wydany po raz pierwszy przez Macieja Ostrogorskiego w 1539 roku Tobiasz patriarcha Starego Zakonu z lacinskiego jezyka na polski nowo a pilnie przelozony anonimowego autora. Przeklad ukazal sie ponownie w oficynie Heleny Unglerowej w roku 1540 oraz u Marka Szarfenberga w 1545 roku. Trzy edycje, choc bardzo do siebie zblizone, nie są jednakowe. Celem opracowania bylo zbadanie, w jakiej relacji pozostają wzgledem siebie trzy wczesnorenesansowe druki tej ksiegi biblijnej. Analiza materialu wykazala, ze o ile edycje druga i trzecia stanowią ciąglośc wydawniczą (redaktor edycji trzeciej pracowal na wydaniu Unglerowej), o tyle pierwsza i druga powstaly niezaleznie od siebie. Stąd nalezy wnosic, ze istnial jakiś wcześniejszy, byc moze pietnastowieczny, rekopis, ktory w drukarniach Ostrogorskiego oraz Unglerowej przeszedl odrebny proces obrobki jezykowej.