Styling Science

Alison E. Martin
{"title":"Styling Science","authors":"Alison E. Martin","doi":"10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter sets out the critical and historical framework of this study by focusing on three key aspects. Firstly, it attends to the characteristic features of and changes in scientific writing in nineteenth-century Britain, taking examples from the work of Charles Lyell, Michael Faraday and Charles Darwin, to establish a sense of the repertoire of stylistic models on which Humboldt’s British translators could draw. A second section examines Humboldt’s own writing style and briefly addresses the difficulties inherent in translating it from the French- or German-language originals. Finally, this chapter focuses in particular on style in translation and explores the swiftly evolving field of translation theory in the nineteenth century, drawing in particular on Friedrich Schleiermacher, to contextualise the strategies that Humboldt’s translators were employing.","PeriodicalId":333301,"journal":{"name":"Nature Translated","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nature Translated","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter sets out the critical and historical framework of this study by focusing on three key aspects. Firstly, it attends to the characteristic features of and changes in scientific writing in nineteenth-century Britain, taking examples from the work of Charles Lyell, Michael Faraday and Charles Darwin, to establish a sense of the repertoire of stylistic models on which Humboldt’s British translators could draw. A second section examines Humboldt’s own writing style and briefly addresses the difficulties inherent in translating it from the French- or German-language originals. Finally, this chapter focuses in particular on style in translation and explores the swiftly evolving field of translation theory in the nineteenth century, drawing in particular on Friedrich Schleiermacher, to contextualise the strategies that Humboldt’s translators were employing.
设计科学
本章通过关注三个关键方面,阐述了本研究的批判性和历史性框架。首先,它关注19世纪英国科学写作的特点和变化,以查尔斯·莱尔、迈克尔·法拉第和查尔斯·达尔文的作品为例,建立洪堡的英国翻译可以借鉴的风格模式。第二部分考察洪堡自己的写作风格,并简要说明从法语或德语原文翻译的困难。最后,本章特别关注翻译中的风格,并探讨19世纪快速发展的翻译理论领域,特别是借鉴弗里德里希·施莱尔马赫,将洪堡的译者所采用的策略置于语境中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信