{"title":"L’être & l’Aleph. Réflexions sur la création et l’(auto-)traduction chez Julien Turk","authors":"N. Jegham","doi":"10.4000/recherchestravaux.1709","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’on peut s’interroger sur la motivation qui pousse un poete a traduire lui-meme sa propre poesie. Son bilinguisme est en meme temps un outil de travail et un champ d’alterite qui soutient le travail sur soi et la quete d’une construction de l’œuvre. Le recueil du poete franco-libanais Julien Turk, D’Aleph a Istanbul, eclaire d’une facon interessante le travail d’ecriture et de traduction. Le je poetique y apparait aux prises avec le multiple des langues, des territoires, des etats… et en elan de conquete de sa propre parole. La construction de l’œuvre suit un cheminement partant du brouillon jusqu’au livre fini ; mais celui-ci semble infini, inscrit dans une repetition continue que soutient la traduction : le texte traduit est le meme et autre, traduit et toujours original, en meme temps ; et l’alterite s’enrichit par l’ouverture a d’autres langues (turque, espagnole). Le textuel et le biographique collaborent mutuellement et renseignent ainsi sur une volonte constante de construire l’œuvre comme ecriture et traduction, lesquelles sont toujours lecture.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1709","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
L’on peut s’interroger sur la motivation qui pousse un poete a traduire lui-meme sa propre poesie. Son bilinguisme est en meme temps un outil de travail et un champ d’alterite qui soutient le travail sur soi et la quete d’une construction de l’œuvre. Le recueil du poete franco-libanais Julien Turk, D’Aleph a Istanbul, eclaire d’une facon interessante le travail d’ecriture et de traduction. Le je poetique y apparait aux prises avec le multiple des langues, des territoires, des etats… et en elan de conquete de sa propre parole. La construction de l’œuvre suit un cheminement partant du brouillon jusqu’au livre fini ; mais celui-ci semble infini, inscrit dans une repetition continue que soutient la traduction : le texte traduit est le meme et autre, traduit et toujours original, en meme temps ; et l’alterite s’enrichit par l’ouverture a d’autres langues (turque, espagnole). Le textuel et le biographique collaborent mutuellement et renseignent ainsi sur une volonte constante de construire l’œuvre comme ecriture et traduction, lesquelles sont toujours lecture.
一个诗人翻译自己的诗的动机是什么?他的双语能力既是一种工作工具,也是一种交替的领域,它支持自己的工作和对工作构建的需求。法国-黎巴嫩诗人朱利安·图尔克(Julien Turk)的作品集,从aleph a Istanbul,以一种有趣的方式阐明了写作和翻译工作。诗意的“我”出现在与多种语言、领土、国家的斗争中,并试图征服自己的语言。作品的构建遵循从初稿到成品书的路径;但这似乎是无限的,镌刻在翻译支持的连续重复中:翻译的文本是相同的,另一个,翻译的,总是原创的,同时;对其他语言(土耳其语、西班牙语)的开放也丰富了alterite。文本和传记相互合作,从而提供了一种持续的意愿,将作品构建为写作和翻译,这仍然是阅读。