CONSIDERAÇÕES SOBRE A PALAVRA “POUCO” EM APOCALIPSE 17:10

M. L. Torres
{"title":"CONSIDERAÇÕES SOBRE A PALAVRA “POUCO” EM APOCALIPSE 17:10","authors":"M. L. Torres","doi":"10.25194/2317-0573.2020v16n1.e1589","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Em anos recentes, algumas discussões vêm ocorrendo, no meio teológico adventista, com respeito ao significado exato da palavra grega oligon no verso “São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo” (Ap 17:10). Os estudiosos já perceberam que a expressão “durante pouco tempo” traduz esta única palavra grega, que significa simplesmente “pouco”. O termo “tempo” fica subentendido pelo contexto, enquanto a tradução “durante” é exigida pelo fato de que o adjetivo oligos aparece no caso acusativo (oligon), o que lhe concede valor adverbial e lhe acrescenta a ideia de duração, como acontece, por exemplo, na tradução da passagem na Nova Versão Internacional. Obviamente, a intenção aqui não é ser dogmático. É simplesmente propor alguns aspectos relevantes para a discussão de uma passagem que ultimamente tem se tornado tão capital para as discussões escatológicas.","PeriodicalId":286329,"journal":{"name":"PRÁXIS TEOLÓGICA","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRÁXIS TEOLÓGICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2020v16n1.e1589","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Em anos recentes, algumas discussões vêm ocorrendo, no meio teológico adventista, com respeito ao significado exato da palavra grega oligon no verso “São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo” (Ap 17:10). Os estudiosos já perceberam que a expressão “durante pouco tempo” traduz esta única palavra grega, que significa simplesmente “pouco”. O termo “tempo” fica subentendido pelo contexto, enquanto a tradução “durante” é exigida pelo fato de que o adjetivo oligos aparece no caso acusativo (oligon), o que lhe concede valor adverbial e lhe acrescenta a ideia de duração, como acontece, por exemplo, na tradução da passagem na Nova Versão Internacional. Obviamente, a intenção aqui não é ser dogmático. É simplesmente propor alguns aspectos relevantes para a discussão de uma passagem que ultimamente tem se tornado tão capital para as discussões escatológicas.
启示录17:10中“小”一词的思考
近年来,在基督复临安息日会的神学圈子里,关于“他们也是七个国王”这一节中希腊词oligon的确切含义,出现了一些争论。五个已经倾倒,一个还在,一个还没有显现。但他兴起的时候,必暂时停留”(启十七:10)。学者们已经意识到,“在很短的时间内”这个表达翻译了这个单一的希腊词,意思是“很少”。术语“时间”的理解,在翻译“环境”是形容词寡核苷酸所要求的事实出现在宾格(oligon)你给adverbial价值和增加长度的概念,例如,在国际机票在新版本的翻译。显然,这里的意图不是教条主义。它只是提出了一些相关的方面,以讨论一段最近已成为如此重要的末世论讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信