Desde el exilio morisco: las glosas de al-Ḥaǧarī Bejarano al códice leidense del Kitāb al-Mustacīnī de Ibn Buklāriš

Juan Carlos Villaverde Amieva
{"title":"Desde el exilio morisco: las glosas de al-Ḥaǧarī Bejarano al códice leidense del Kitāb al-Mustacīnī de Ibn Buklāriš","authors":"Juan Carlos Villaverde Amieva","doi":"10.21071/mijtk.v8i.15056","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo ofrece la presentación, estudio contextualizado y edición de las anotaciones marginales del manuscrito Cod. Or. 15 de la Biblioteca Universitaria de Leiden, que contiene una versión del tratado de medicamentos simples titulado Kitāb al-Mustacīnī del judío andalusí Ibn Buklāriš. Los nombres de los medicamentos fueron glosados en español (a veces, en otras lenguas, como latín y, de manera ocasional, en francés) por Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaǧarī (alias Diego Bejarano). Este conocido morisco restauró y copió parcialmente el manuscrito, a la vez que ilustró la nomenclatura del tratado farmacológico con glosas y comentarios consignados junto a sus nombres árabes, antes de la adquisición del códice en Marruecos (entre 1622 y 1624) por el célebre orientalista holandés Golius.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15056","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El artículo ofrece la presentación, estudio contextualizado y edición de las anotaciones marginales del manuscrito Cod. Or. 15 de la Biblioteca Universitaria de Leiden, que contiene una versión del tratado de medicamentos simples titulado Kitāb al-Mustacīnī del judío andalusí Ibn Buklāriš. Los nombres de los medicamentos fueron glosados en español (a veces, en otras lenguas, como latín y, de manera ocasional, en francés) por Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaǧarī (alias Diego Bejarano). Este conocido morisco restauró y copió parcialmente el manuscrito, a la vez que ilustró la nomenclatura del tratado farmacológico con glosas y comentarios consignados junto a sus nombres árabes, antes de la adquisición del códice en Marruecos (entre 1622 y 1624) por el célebre orientalista holandés Golius.
本文提出了一种方法,通过对Cod手稿边缘注释的介绍、背景研究和编辑。Or。15莱顿大学图书馆,药材条约含有一种名为Kitāb al-Mustacīnī安达卢西亚的犹太人伊本·Buklāriš。药品名称被glosados在西班牙文(有时在其他语言,如拉丁语,随意地aḥmad (b)法语。Qāsim -Ḥǧarī(别名迭戈贝哈拉)。在1622年至1624年荷兰东方学家戈利乌斯(Golius)在摩洛哥获得抄本之前,这位著名的摩尔人修复并部分复制了手稿,同时用注释和注释说明了药理学论文的命名法及其阿拉伯名称。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信