Changing the Type of Predicate as a Means of Cognitive Adaptation in Translation

Maria Rodionova
{"title":"Changing the Type of Predicate as a Means of Cognitive Adaptation in Translation","authors":"Maria Rodionova","doi":"10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-53-68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The linguistic worldview is a reflection of the national cognitive worldview. ‘Worldview’ is often defined as a way of perceiving the surrounding reality, yet the way people perceive their personal inner world also reflects their national self-identification. It is difficult to compare how people of different nations experience emotions and perceive such experiences because these processes are not available for direct observation and objective assessment. The most complete representation of the way a person experiences a particular emotion can be found in fiction. Contrastive analysis of how this process is reflected in different languages can be based on a comparison of a literary text with its translation into another language, since, in this case, both texts present the same character in the same situations that cause certain emotions. To exclude the influence of the translator’s personality, in our analysis we have used three different translations of selected passages from Dostoevsky’s The Idiot. A quantitative analysis of the means employed by the translators shows that representation of emotions in English does indeed reflect the way of perceiving the world that is typical of the national linguistic worldview as a whole. In all the three English texts, state predicates prevail over ac-tion predicates, and predicatively used adjectival words prevail over those used attributively. It means that emotional states are mostly perceived by English speakers as something that, while not permanent or inherent to a person, is, at the same time, static: less a process than a result of that process. In contrast, native speakers of Russian perceive emotional states as actions, and the Russian text reveals no inclination toward perceiving emotional states as personal characteristics, whether temporary or permanent. All these regularities are statistical and not absolute, which means that they reflect usage and not the linguistic norm, and, thus, the change of predicates in translation should be regarded as a way of cognitive adaptation rather than a structural transformation.","PeriodicalId":151178,"journal":{"name":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-53-68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The linguistic worldview is a reflection of the national cognitive worldview. ‘Worldview’ is often defined as a way of perceiving the surrounding reality, yet the way people perceive their personal inner world also reflects their national self-identification. It is difficult to compare how people of different nations experience emotions and perceive such experiences because these processes are not available for direct observation and objective assessment. The most complete representation of the way a person experiences a particular emotion can be found in fiction. Contrastive analysis of how this process is reflected in different languages can be based on a comparison of a literary text with its translation into another language, since, in this case, both texts present the same character in the same situations that cause certain emotions. To exclude the influence of the translator’s personality, in our analysis we have used three different translations of selected passages from Dostoevsky’s The Idiot. A quantitative analysis of the means employed by the translators shows that representation of emotions in English does indeed reflect the way of perceiving the world that is typical of the national linguistic worldview as a whole. In all the three English texts, state predicates prevail over ac-tion predicates, and predicatively used adjectival words prevail over those used attributively. It means that emotional states are mostly perceived by English speakers as something that, while not permanent or inherent to a person, is, at the same time, static: less a process than a result of that process. In contrast, native speakers of Russian perceive emotional states as actions, and the Russian text reveals no inclination toward perceiving emotional states as personal characteristics, whether temporary or permanent. All these regularities are statistical and not absolute, which means that they reflect usage and not the linguistic norm, and, thus, the change of predicates in translation should be regarded as a way of cognitive adaptation rather than a structural transformation.
改变谓语类型是翻译认知适应的一种手段
语言世界观是民族认知世界观的反映。“世界观”通常被定义为一种感知周围现实的方式,然而人们感知个人内心世界的方式也反映了他们的民族自我认同。很难比较不同国家的人如何体验情感和感知这些经历,因为这些过程无法进行直接观察和客观评估。一个人经历某种特定情感的最完整的表现可以在小说中找到。对比分析这一过程在不同语言中是如何反映的,可以基于文学文本与其翻译成另一种语言的比较,因为在这种情况下,两种文本在引起某些情感的相同情况下呈现相同的角色。为了排除译者个性的影响,在我们的分析中,我们从陀思妥耶夫斯基的《白痴》中选择了三种不同的译文。通过对翻译手段的定量分析,我们发现,英语中情感的表达确实反映了整个民族语言世界观中典型的感知世界的方式。在所有三个英语文本中,状态谓语比动作谓语更受欢迎,形容词谓语比定语更受欢迎。这意味着说英语的人大多认为情绪状态是一种东西,虽然不是永久的或固有的,但同时也是静态的:与其说是一个过程,不如说是这个过程的结果。相比之下,以俄语为母语的人将情绪状态视为行为,而俄语文本没有显示出将情绪状态视为个人特征的倾向,无论是暂时的还是永久的。所有这些规律都是统计性的,不是绝对的,也就是说它们反映的是用法,而不是语言规范,因此,翻译中谓语的变化应该被视为一种认知适应方式,而不是一种结构转换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信