ІNTERTEXTUAL HUMOROUS ELEMENTS IN THE ANIMATED SERIES GRAVITY FALLS AND THE SPECIFICS OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Yuliia Mikhnieva, O. Demydenko, Diana Babak
{"title":"ІNTERTEXTUAL HUMOROUS ELEMENTS IN THE ANIMATED SERIES GRAVITY FALLS AND THE SPECIFICS OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN","authors":"Yuliia Mikhnieva, O. Demydenko, Diana Babak","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266341","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main goal of the work is to consider the English-language animated film text “Gravity Falls” directed by Alex Hirsch, to identify the means of intertextuality of humor in it and to point out the peculiarities of their translation. It is emphasized that today, for scientists, the film text is a rich material for study due to its multidimensionality and dynamism, representing the dynamics of socio-cultural development of society in general and language in particular. The concept of intertextuality is based on the belief that all literary works are derived from or influenced by a previous literary work. There is intentional intertextuality, which borrows intentionally from texts, and there is covert intertextuality, where references occur accidentally (the connection or influence is not intentional), since any written text makes intertextuality possible. Some intertextual references are precise lines of dialogue or action, while others are more vaguely referenced. Any work of literature that participates in the creation of a new text is considered intertextual. When translating humorous elements, a specialist must take into account a number of factors. As for the transfer of a comic effect, it is quite a difficult task that requires consideration of various factors. Each language has its own specific linguistic devices for creating comic effect, and it is extremely unlikely that the same devices will be used in translation. That is why it is almost impossible to find a complete equivalent of wordplay or rhyming jokes in another language. The effectiveness of the transmission of the comic effect depends on the degree of coincidence of the background knowledge of the addressee and the recipient. Comic contexts that require awareness of another culture will often be untranslatable using equivalents. All these features greatly complicate the process of translating a cartoon, which is saturated with intertextual elements.\nKeywords: audiovisual translation; humorous elements; intertext; intertextuality; context; film text; techniques of translation.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266341","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The main goal of the work is to consider the English-language animated film text “Gravity Falls” directed by Alex Hirsch, to identify the means of intertextuality of humor in it and to point out the peculiarities of their translation. It is emphasized that today, for scientists, the film text is a rich material for study due to its multidimensionality and dynamism, representing the dynamics of socio-cultural development of society in general and language in particular. The concept of intertextuality is based on the belief that all literary works are derived from or influenced by a previous literary work. There is intentional intertextuality, which borrows intentionally from texts, and there is covert intertextuality, where references occur accidentally (the connection or influence is not intentional), since any written text makes intertextuality possible. Some intertextual references are precise lines of dialogue or action, while others are more vaguely referenced. Any work of literature that participates in the creation of a new text is considered intertextual. When translating humorous elements, a specialist must take into account a number of factors. As for the transfer of a comic effect, it is quite a difficult task that requires consideration of various factors. Each language has its own specific linguistic devices for creating comic effect, and it is extremely unlikely that the same devices will be used in translation. That is why it is almost impossible to find a complete equivalent of wordplay or rhyming jokes in another language. The effectiveness of the transmission of the comic effect depends on the degree of coincidence of the background knowledge of the addressee and the recipient. Comic contexts that require awareness of another culture will often be untranslatable using equivalents. All these features greatly complicate the process of translating a cartoon, which is saturated with intertextual elements. Keywords: audiovisual translation; humorous elements; intertext; intertextuality; context; film text; techniques of translation.
Іntertextual动画系列重力坠落中的幽默元素以及翻译成乌克兰语的细节
本文的主要目的是对Alex Hirsch导演的英语动画电影《Gravity Falls》文本进行分析,找出其中幽默的互文性,并指出其翻译的特殊性。强调的是,今天,对于科学家来说,电影文本是一个丰富的研究材料,因为它的多维性和动态性,代表了社会的社会文化发展的动态,特别是语言。互文性的概念是基于这样一种信念,即所有的文学作品都源于或受前一部文学作品的影响。有一种是有意的互文性,即有意地从文本中借鉴,还有一种是隐蔽的互文性,即引用是偶然出现的(这种联系或影响不是有意的),因为任何书面文本都使互文性成为可能。一些互文引用是精确的对话或动作,而另一些则是模糊的引用。任何参与新文本创作的文学作品都被认为是互文的。在翻译幽默元素时,专家必须考虑许多因素。至于喜剧效果的转移,这是一项相当困难的任务,需要考虑各种因素。每种语言都有自己独特的创造喜剧效果的语言手段,在翻译中使用相同的语言手段是极不可能的。这就是为什么在另一种语言中几乎不可能找到完全等价的文字游戏或押韵笑话。喜剧效果的传播效果取决于收信人与接收者背景知识的契合程度。需要了解另一种文化的喜剧上下文通常无法使用对等物进行翻译。这些特点使充满互文元素的漫画翻译过程变得十分复杂。关键词:视听翻译;幽默的元素;互文文本;互文性;上下文;电影文本;翻译技巧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信