The “Francophone” Fermata

Alison M. Rice
{"title":"The “Francophone” Fermata","authors":"Alison M. Rice","doi":"10.1093/oso/9780192845771.003.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chapter 6 focuses on the widespread reluctance among worldwide women writers to accept the word “Francophone” to describe their lives and work. For many, this disinclination is due to their understanding that this term is frequently employed in order to set their work apart as separate from and implicitly inferior to writing by French authors from France. Some admit that the classification is useful in certain settings, but most are quick to deny its pertinence to the French literary scene. An examination of bookstore displays and literary prizes reveals that narrow definitions of what constitutes “French literature” and a tendency to hastily classify authors as “Francophone” can lead to forms of exclusivity with deleterious effects. A consequential number of women signed a manifesto arguing for abolishing the ambiguous application of the descriptor “Francophone” in favor of the adoption of the much broader, more encompassing phrase “world-literature in French.” Two months after the publication of this document in the French newspaper Le Monde on March 16, 2007, an accompanying collective book volume came out, featuring chapters by a relatively high percentage of authors in my study. Their signatures and essays indicate a desire among worldwide women writers of French to be respected simply as authors, free from the oft-confining specifications that restrict the way they are received and read. Their involvement in this movement also exhibits a willingness to advocate avidly for different angles of interpreting written works that transcend the limits of a label.","PeriodicalId":176851,"journal":{"name":"Worldwide Women Writers in Paris","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Worldwide Women Writers in Paris","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780192845771.003.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chapter 6 focuses on the widespread reluctance among worldwide women writers to accept the word “Francophone” to describe their lives and work. For many, this disinclination is due to their understanding that this term is frequently employed in order to set their work apart as separate from and implicitly inferior to writing by French authors from France. Some admit that the classification is useful in certain settings, but most are quick to deny its pertinence to the French literary scene. An examination of bookstore displays and literary prizes reveals that narrow definitions of what constitutes “French literature” and a tendency to hastily classify authors as “Francophone” can lead to forms of exclusivity with deleterious effects. A consequential number of women signed a manifesto arguing for abolishing the ambiguous application of the descriptor “Francophone” in favor of the adoption of the much broader, more encompassing phrase “world-literature in French.” Two months after the publication of this document in the French newspaper Le Monde on March 16, 2007, an accompanying collective book volume came out, featuring chapters by a relatively high percentage of authors in my study. Their signatures and essays indicate a desire among worldwide women writers of French to be respected simply as authors, free from the oft-confining specifications that restrict the way they are received and read. Their involvement in this movement also exhibits a willingness to advocate avidly for different angles of interpreting written works that transcend the limits of a label.
弗朗索瓦电话
第六章主要讨论了世界各地的女作家普遍不愿意接受“讲法语的人”这个词来描述她们的生活和工作。对于许多人来说,这种厌恶是由于他们的理解,这个术语经常被用来区分他们的作品,与来自法国的法国作家的作品分开,并且隐含地次于法国作家的作品。有些人承认这种分类在某些情况下是有用的,但大多数人很快就否认它与法国文坛的相关性。对书店陈列和文学奖项的考察表明,对“法国文学”的狭隘定义,以及匆忙将作家归类为“讲法语的”的倾向,可能导致具有有害影响的排他形式。相当数量的女性签署了一份宣言,主张废除“法语国家”这一模糊的描述,转而采用更广泛、更包容的短语“法语世界文学”。2007年3月16日,法国报纸《世界报》(Le Monde)发表了这篇文章,两个月后,一本随附的集体书籍出版了,其中的章节是我研究中相对较高比例的作者写的。她们的签名和文章表明,世界各地的法语女作家都渴望仅仅作为作家而受到尊重,不受那些限制她们被接受和阅读方式的限制性规范的限制。他们对这一运动的参与也表现出一种渴望倡导超越标签限制的不同角度解读书面作品的意愿。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信