THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

Sajarwa Sajarwa, Aulia Addinillah, Nadia Khumairo Mash’umah, Cynthia Yanda, Ahmad Khalid M. Al-maziidi
{"title":"THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN","authors":"Sajarwa Sajarwa, Aulia Addinillah, Nadia Khumairo Mash’umah, Cynthia Yanda, Ahmad Khalid M. Al-maziidi","doi":"10.33019/lire.v5i2.125","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.","PeriodicalId":162442,"journal":{"name":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33019/lire.v5i2.125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.
对于我很关心的电影字幕信息模式的翻译,从英语到印尼语
电影字幕翻译是在有限的时间和人物的屏幕下,以文本的形式将原文本的意义传递给目标文本。电影字幕翻译中存在的一个问题是字幕的信息模式。信息模式是信息的组织方式。这种信息安排包括信息状态和信息紧急性。本研究采用描述性和比较法。研究结果表明:(1)信息模式紧迫性存在平行关系,即前景位置倾向于出现在演讲开头;(2)信息状态的错位发生在有主语和非人称句、疑问句和祈使句的翻译中,也发生在无主语句的翻译中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信