The Cambridge Companion to Literature on Screen

L. Raw
{"title":"The Cambridge Companion to Literature on Screen","authors":"L. Raw","doi":"10.5860/choice.45-3102","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Deborah Cartmell and Imelda Whelehan, eds. The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 288 pp., $80.00 hard cover; 273 pp., $24.99 paper. The Cambridge Companion to Literature on Screen covers much the same ground as T he Literature /Film Reader, and even contains some of the same contributors (Brian MacFarlane, Sarah Cardwell). In many ways, however, it is a very different kind of book: the editors observe that, in view of the fact that Cambridge University Press has seen fit to publish it, adaptation studies has finally arrived as a \"suitable\" subject for academic debate (1). MacFarlane's and Timothy Corrigan's contributions provide useful surveys of theoretical developments in the field from the beginning of the last century to the present. While acknowledging the contributions made by George Bluestone (1957), both of them hope that the fidelity question can finally be laid to rest: greater attention should be paid to \"exploring the gap between disciplinarity and adaptation, between literature and film [. . .] adaptation studies necessarily trouble and open disciplinary boundaries\" (42). The following chapters focus on the shifting historical contexts of adaptation. Douglas Lanier's survey of Shakespeare on film begins in the late nineteenth century and culminates with Luhrmann's Romeo +Juliet (1996) and Shakespeare in Love (1998). He concludes that Shakespeare has been constructed in recent times as a filmmaker rather than a literary giant (73). Linda V Troost offers a comprehensive guide to Jane Austen adaptations, although I can't help but feel that she prefers Joe Wright's Pride and Prejudice (2005) to all the previous versions of the novel, simply because it drags the text out of the prison-house of \"literature\" and transforms it into a teen-oriented romance. Martin Halliwell's and Peter Brooker's essays focus on the modernist and postmodern aspects of adaptation; both identify Stephen Daldry's The Hours (2002) as a film containing both elements. I found both contributions invaluable in their determination to show what elements render an adaptation modernist or postmodern, while simultaneously showing how it can \"open out an alternative, underdeveloped, or suppressed trace\" in its source-material (115). This comment is strongly reminiscent of Tom Leitch's observation (made in his recent book Adaptation and its Discontents [2007]) that adaptations need to be treated as creative works in their own right. A further section \"Genre, Industry, Taste\" shows how adaptations are shaped by several criteria-institutional, and cinematic-as well as audience taste. Eckard Voigts-Virchow rehearses familiar arguments about \"Englishness\" and the heritage film, but provides an interesting sideline in his analysis of German television adaptations of Rosamund Pilcher's Mills and Boon novels, that create a Germaninspired view of Englishness. Imelda Whelehan's discussion of Now Voyager (1942) also follows a well-trodden scholarly path, as it shows how Irving Rapper's film version was shaped by Bette Davis's star image. Deborah Carimeli looks at how different genres of children's literature, ranging from classics such as The Wizard of 0% to more commercial texts such as P. L. Travers's Mary Poppins, have been adapted by various film studios. She is particularly convincing in her discussion of \"Disneyfication\" (168-74). The book's final section suggests new approaches for adaptation studies that are very different from those proposed in The Literature /Film Reader. …","PeriodicalId":446167,"journal":{"name":"Literature-film Quarterly","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature-film Quarterly","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5860/choice.45-3102","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Deborah Cartmell and Imelda Whelehan, eds. The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 288 pp., $80.00 hard cover; 273 pp., $24.99 paper. The Cambridge Companion to Literature on Screen covers much the same ground as T he Literature /Film Reader, and even contains some of the same contributors (Brian MacFarlane, Sarah Cardwell). In many ways, however, it is a very different kind of book: the editors observe that, in view of the fact that Cambridge University Press has seen fit to publish it, adaptation studies has finally arrived as a "suitable" subject for academic debate (1). MacFarlane's and Timothy Corrigan's contributions provide useful surveys of theoretical developments in the field from the beginning of the last century to the present. While acknowledging the contributions made by George Bluestone (1957), both of them hope that the fidelity question can finally be laid to rest: greater attention should be paid to "exploring the gap between disciplinarity and adaptation, between literature and film [. . .] adaptation studies necessarily trouble and open disciplinary boundaries" (42). The following chapters focus on the shifting historical contexts of adaptation. Douglas Lanier's survey of Shakespeare on film begins in the late nineteenth century and culminates with Luhrmann's Romeo +Juliet (1996) and Shakespeare in Love (1998). He concludes that Shakespeare has been constructed in recent times as a filmmaker rather than a literary giant (73). Linda V Troost offers a comprehensive guide to Jane Austen adaptations, although I can't help but feel that she prefers Joe Wright's Pride and Prejudice (2005) to all the previous versions of the novel, simply because it drags the text out of the prison-house of "literature" and transforms it into a teen-oriented romance. Martin Halliwell's and Peter Brooker's essays focus on the modernist and postmodern aspects of adaptation; both identify Stephen Daldry's The Hours (2002) as a film containing both elements. I found both contributions invaluable in their determination to show what elements render an adaptation modernist or postmodern, while simultaneously showing how it can "open out an alternative, underdeveloped, or suppressed trace" in its source-material (115). This comment is strongly reminiscent of Tom Leitch's observation (made in his recent book Adaptation and its Discontents [2007]) that adaptations need to be treated as creative works in their own right. A further section "Genre, Industry, Taste" shows how adaptations are shaped by several criteria-institutional, and cinematic-as well as audience taste. Eckard Voigts-Virchow rehearses familiar arguments about "Englishness" and the heritage film, but provides an interesting sideline in his analysis of German television adaptations of Rosamund Pilcher's Mills and Boon novels, that create a Germaninspired view of Englishness. Imelda Whelehan's discussion of Now Voyager (1942) also follows a well-trodden scholarly path, as it shows how Irving Rapper's film version was shaped by Bette Davis's star image. Deborah Carimeli looks at how different genres of children's literature, ranging from classics such as The Wizard of 0% to more commercial texts such as P. L. Travers's Mary Poppins, have been adapted by various film studios. She is particularly convincing in her discussion of "Disneyfication" (168-74). The book's final section suggests new approaches for adaptation studies that are very different from those proposed in The Literature /Film Reader. …
《剑桥银幕文学指南》
黛博拉·卡特梅尔和伊梅尔达·惠勒汉编。《剑桥银幕文学指南》。剑桥:剑桥大学出版社,2007。288页,80美元精装;273页,24.99美元。《剑桥银幕文学指南》涵盖了与《文学/电影读者》大致相同的领域,甚至包括一些相同的撰稿人(布莱恩·麦克法兰,莎拉·卡德威尔)。然而,在许多方面,这是一本非常不同的书:编辑们注意到,鉴于剑桥大学出版社认为出版这本书是合适的,适应研究终于成为了学术辩论的“合适”主题(1)。麦克法兰和蒂莫西·科里根的贡献为从上世纪初到现在该领域的理论发展提供了有用的调查。在承认George Bluestone(1957)的贡献的同时,他们都希望忠实度问题能够最终得到解决:应该更多地关注“探索学科与改编之间,文学与电影之间的差距……改编研究必然会麻烦和开放学科界限”(42)。接下来的章节将重点讨论不断变化的适应历史背景。道格拉斯·拉尼尔对莎士比亚电影的调查从19世纪末开始,以鲁尔曼的《罗密欧与朱丽叶》(1996)和《恋爱中的莎士比亚》(1998)达到高潮。他的结论是,莎士比亚在近代被塑造成一个电影制作人,而不是一个文学巨匠。琳达·V·特罗斯特提供了一本关于简·奥斯汀改编的全面指南,尽管我不禁觉得她更喜欢乔·赖特的《傲慢与偏见》(2005),而不是之前的所有版本,仅仅是因为它把文本从“文学”的监狱里拖出来,把它变成了一个面向青少年的浪漫故事。马丁·哈利威尔和彼得·布鲁克的文章侧重于适应的现代主义和后现代主义方面;两者都认为斯蒂芬·戴德利的《时时刻刻》(2002)是一部包含这两种元素的电影。我发现他们的贡献都是无价的,因为他们决心展示什么元素使改编成为现代主义或后现代主义,同时展示它如何在其原始材料中“开辟出另一种、不发达的或被压抑的痕迹”(115)。这个评论强烈地让人想起Tom Leitch的观察(在他最近的书《改编及其不满》[2007]中),改编本身需要被视为创造性的作品。“类型、行业、品味”的下一节展示了改编是如何被几个标准塑造的——机构的、电影的——以及观众的品味。埃卡德·福格茨-维尔肖重提了人们熟悉的关于“英国性”和传统电影的争论,但在分析由罗莎蒙德·皮尔彻的《米尔斯》和《布恩》小说改编的德国电视剧时,他提供了一个有趣的附带内容,这些电视剧创造了一种受德国启发的英国性观点。伊梅尔达·惠勒汉对《现在的旅行者》(1942)的讨论也遵循了一条常见的学术道路,因为它显示了欧文·Rapper的电影版本是如何被贝蒂·戴维斯的明星形象塑造的。黛博拉·卡里梅利(Deborah Carimeli)着眼于不同类型的儿童文学是如何被不同的电影制片厂改编的,从《0%的巫师》这样的经典到p·l·特拉弗斯(P. L. Travers)的《欢乐满人间》(Mary Poppins)这样的商业文本。她对“迪斯尼化”的讨论尤其令人信服(168-74)。这本书的最后一部分提出了与《文学/电影读者》截然不同的改编研究新方法。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信