15. Multidisciplinary Status of Translation Sciences

Dr. Shahida Rasool, Tanzeela Mushtaq, Dr. Nazia Rahat
{"title":"15. Multidisciplinary Status of Translation Sciences","authors":"Dr. Shahida Rasool, Tanzeela Mushtaq, Dr. Nazia Rahat","doi":"10.53575/u15.v6.02(22).165-170","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At present the expressiveness of different cultures in the world is due to the presence of several languages. Which are being used as a source for new knowledge for representing the social and cultural needs. The knowledge evolving from some established countries is significant for the underprivileged and the down trodden nations. Hence, translation has to be done, to enlighten their culture and societies, for better interpretation of the knowledge being received. This process of the translation is not new at all. It all started from the Bible and the Gospel and then the Abbasids translated many Latin books into Arabic. These books on various topics help us to adopt ourselves amongst the varying trends. While praising the Latin Philosophical and other foreign literature we should not forget that Arabic literature is the basic foundation of our cultural heritage. So, when we assess the subjective importance of the translation, the reality appears in our mind that we cannot understand Quran in Arabic language. We need to translate it for perceiving its immortal contents. Urdu scholars have a common impression about the collection of literature that much of the literary collection is the legacy of foreign literature or we get benefit from its translated things. It is actually true but it should also be admitted that Urdu language is capable of transforming foreign literature into as its own. In this article it is admitted that certain foreign literature that get popular in some societies due to their translated versions have actually a great part of learning of literature in their own language as well. The literature which, now perhaps is not understood or spoken by many but thanks to the translations that such literature and knowledge are still being read and proving to be useful. It is also explained here that how many foreign literary pieces got introduced into our society after being translated that include pure knowledge based and religious topics and as well as unlimited literature pieces too which we received due to the influence of the foreign language. Lastly, the useful philosophical topics have also been analyzed here that got translated from Latin to Arabic, Arabic to English and ultimately into Urdu.","PeriodicalId":341001,"journal":{"name":"Al-Aijaz Research Journal of Islamic Studies & Humanities","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Aijaz Research Journal of Islamic Studies & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53575/u15.v6.02(22).165-170","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At present the expressiveness of different cultures in the world is due to the presence of several languages. Which are being used as a source for new knowledge for representing the social and cultural needs. The knowledge evolving from some established countries is significant for the underprivileged and the down trodden nations. Hence, translation has to be done, to enlighten their culture and societies, for better interpretation of the knowledge being received. This process of the translation is not new at all. It all started from the Bible and the Gospel and then the Abbasids translated many Latin books into Arabic. These books on various topics help us to adopt ourselves amongst the varying trends. While praising the Latin Philosophical and other foreign literature we should not forget that Arabic literature is the basic foundation of our cultural heritage. So, when we assess the subjective importance of the translation, the reality appears in our mind that we cannot understand Quran in Arabic language. We need to translate it for perceiving its immortal contents. Urdu scholars have a common impression about the collection of literature that much of the literary collection is the legacy of foreign literature or we get benefit from its translated things. It is actually true but it should also be admitted that Urdu language is capable of transforming foreign literature into as its own. In this article it is admitted that certain foreign literature that get popular in some societies due to their translated versions have actually a great part of learning of literature in their own language as well. The literature which, now perhaps is not understood or spoken by many but thanks to the translations that such literature and knowledge are still being read and proving to be useful. It is also explained here that how many foreign literary pieces got introduced into our society after being translated that include pure knowledge based and religious topics and as well as unlimited literature pieces too which we received due to the influence of the foreign language. Lastly, the useful philosophical topics have also been analyzed here that got translated from Latin to Arabic, Arabic to English and ultimately into Urdu.
15. 翻译科学的多学科地位
目前,世界上不同文化的表现力是由于几种语言的存在。它们被用作代表社会和文化需求的新知识的来源。从一些发达国家发展而来的知识对弱势和受压迫的民族具有重要意义。因此,必须进行翻译,以启发他们的文化和社会,以便更好地解释所接受的知识。这种翻译过程一点也不新鲜。这一切都始于《圣经》和《福音书》,然后阿巴斯王朝将许多拉丁书籍翻译成阿拉伯语。这些关于不同主题的书帮助我们适应不同的趋势。在赞扬拉丁哲学文学和其他外国文学的同时,我们不应忘记阿拉伯文学是我们文化遗产的基本基础。因此,当我们评估翻译的主观重要性时,现实出现在我们的脑海中,我们无法理解阿拉伯语的古兰经。我们需要翻译它来感知它不朽的内容。乌尔都学者对文学收藏有一个共同的印象,即很多文学收藏是外国文学的遗产,或者我们从翻译的东西中受益。这是事实,但也应该承认,乌尔都语有能力将外国文学转化为自己的文学。在这篇文章中,我们承认某些外国文学在一些社会中受到欢迎,因为它们的翻译版本实际上也有很大一部分是用自己的语言学习的。文学,现在可能不被许多人理解或说,但由于翻译,这些文学和知识仍然被阅读并被证明是有用的。书中还介绍了通过翻译进入我国社会的外国文学作品有多少,其中包括纯粹的知识和宗教题材,以及由于外语的影响而接受的无限文学作品。最后,我们还分析了一些有用的哲学话题,这些话题从拉丁语翻译成阿拉伯语,从阿拉伯语翻译成英语,最终翻译成乌尔都语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信