When going too far is going just far enough: Appropriation, parody and adaptation in Lydia Davis’short stories

Lynn Blin
{"title":"When going too far is going just far enough: Appropriation, parody and adaptation in Lydia Davis’short stories","authors":"Lynn Blin","doi":"10.4000/ESA.3338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Lydia Davis’ Can’t and Won’t, out of the 120 short stories, 14 are appropriations and translations of Flaubert’s letters to his friend and mistress, Louise Colet, during part of the time he was writing Madame Bovary. Appropriation of the works of others is a constant in Davis’ oeuvre, as is the theme of translating and translators. Her attention to language is such that the simple modification of a prepositional phrase or even a punctuation mark can transform the works she is appropriating and bestow upon them a new genre. All of Davis’s writing is infused with the fine eye and attuned ear of the translator, giving an additional urgency to a form that, because of the very great concision that is specific to short-short fiction, is already infused with its own distinct tension. Davis’ attention to language has been honed by her work as a translator, and many of the questions that a translator is called upon to answer in their task of giving voice to a text in a foreign language find a resounding echo in her short stories. Even though appropriation must be appraised with different criteria than that applied to translation, an examination of Davis’ work demonstrates how much they share. Davis’ specific attention to language has become a key tool in her appropriation not only of Flaubert’s letters but in her appropriation of other authors as well.","PeriodicalId":414974,"journal":{"name":"Etudes de stylistique anglaise","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etudes de stylistique anglaise","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ESA.3338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Lydia Davis’ Can’t and Won’t, out of the 120 short stories, 14 are appropriations and translations of Flaubert’s letters to his friend and mistress, Louise Colet, during part of the time he was writing Madame Bovary. Appropriation of the works of others is a constant in Davis’ oeuvre, as is the theme of translating and translators. Her attention to language is such that the simple modification of a prepositional phrase or even a punctuation mark can transform the works she is appropriating and bestow upon them a new genre. All of Davis’s writing is infused with the fine eye and attuned ear of the translator, giving an additional urgency to a form that, because of the very great concision that is specific to short-short fiction, is already infused with its own distinct tension. Davis’ attention to language has been honed by her work as a translator, and many of the questions that a translator is called upon to answer in their task of giving voice to a text in a foreign language find a resounding echo in her short stories. Even though appropriation must be appraised with different criteria than that applied to translation, an examination of Davis’ work demonstrates how much they share. Davis’ specific attention to language has become a key tool in her appropriation not only of Flaubert’s letters but in her appropriation of other authors as well.
什么时候做得太过分,什么时候做得刚刚好:莉迪亚·戴维斯短篇小说中的挪用、模仿和改编
在莉迪亚·戴维斯的《不能和不愿意》中,在120个短篇故事中,有14个是福楼拜写给他的朋友兼情妇路易丝·科莱的信的改编和翻译,当时他正在写《包法利夫人》。盗用他人作品是戴维斯作品的一贯特点,也是翻译和译者的主题。她对语言的关注是这样的,一个介词短语甚至一个标点符号的简单修改都可以改变她所挪用的作品,并赋予它们一种新的体裁。戴维斯的所有作品都充满了译者敏锐的眼睛和敏锐的耳朵,给这种形式带来了额外的紧迫感,因为这种形式非常简洁,这是短篇小说所特有的,已经充满了自己独特的张力。戴维斯对语言的关注在她的翻译工作中得到了磨练,翻译人员在用外语表达文本时需要回答的许多问题在她的短篇小说中得到了回响。尽管对挪用的评价标准与对翻译的评价标准不同,但对戴维斯作品的研究表明,两者之间有多少共同之处。戴维斯对语言的特别关注成为了她挪用福楼拜书信以及其他作家作品的关键工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信