On the Translation of Chinese Diplomatic Discourse from the Perspective of Multi-Modal Discourse: Take the China-US high-Level Strategic Dialogue as an Example

LU Chunying
{"title":"On the Translation of Chinese Diplomatic Discourse from the Perspective of Multi-Modal Discourse: Take the China-US high-Level Strategic Dialogue as an Example","authors":"LU Chunying","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0202.019.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is not only a task but also a tool in the international political competition. It's urgent for us to strengthen and improve our work in international communication to demonstrate a real, three-dimensional and comprehensive China, in which the English translation of diplomatic discourse also matters. This study finds that the English translation of Chinese diplomatic discourse is mainly in the form of symbols, and little attention is given to pictures, images, audio and other multi-modal forms. The latter, however is often more intuitive and vivid, which can enhance the communication effect from the perspective of multi-angle and three-dimension, increasing audience coverage. From the perspective of multi-modal discourse analysis, this paper focuses on the China-US Alaska high-level strategic dialogue in the following two aspects, i. e, verbal modal and non-verbal modal discourse analysis, in hope of shedding some light on the English translation of Chinese diplomatic discourse.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0202.019.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Translation is not only a task but also a tool in the international political competition. It's urgent for us to strengthen and improve our work in international communication to demonstrate a real, three-dimensional and comprehensive China, in which the English translation of diplomatic discourse also matters. This study finds that the English translation of Chinese diplomatic discourse is mainly in the form of symbols, and little attention is given to pictures, images, audio and other multi-modal forms. The latter, however is often more intuitive and vivid, which can enhance the communication effect from the perspective of multi-angle and three-dimension, increasing audience coverage. From the perspective of multi-modal discourse analysis, this paper focuses on the China-US Alaska high-level strategic dialogue in the following two aspects, i. e, verbal modal and non-verbal modal discourse analysis, in hope of shedding some light on the English translation of Chinese diplomatic discourse.
从多模态语篇看中国外交语篇的翻译——以中美高层战略对话为例
在国际政治竞争中,翻译不仅是一项任务,也是一种工具。我们迫切需要加强和改进国际传播工作,展示一个真实、立体、全面的中国,外交话语的英文翻译也很重要。本研究发现,中国外交语篇的英译以符号形式为主,对图片、图像、音频等多模态形式关注较少。而后者往往更加直观、生动,可以从多角度、立体的角度增强传播效果,增加受众覆盖率。本文从多情态语篇分析的角度,对中美阿拉斯加高层战略对话进行了以下两个方面的分析,即言语情态语篇分析和非言语情态语篇分析,以期对汉语外交语篇的英译有所启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信