Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care

Alejandra González Campanella
{"title":"Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care","authors":"Alejandra González Campanella","doi":"10.1177/27523810231159174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Refugee-background communities have been a significant part of Aotearoa New Zealand’s multicultural population for decades. Despite the documented relevance of communication for newly arrived refugees, local reports over the years have found significant gaps in effective communication between culturally and linguistically diverse (CALD) populations and public service providers. This article presents findings from a study exploring interpreting in refugee contexts (IRCs) in Aotearoa New Zealand, along with the applicability and suitability of trauma-informed interpreting as a positive approach to interpreting services. Relying on interviews with refugee-background clients, the research outlined below suggests that language barriers and negative experiences when using language assistance services are often (re)settlement stressors for this population. The study further found challenges related to interpreter availability and acceptability for refugees, which were linked to client dissatisfaction and potential (re)traumatisation. The detailed discussion of findings leads to a call to embed trauma-informed principles in good practice guidelines for all professionals, including interpreters, working with potentially traumatised clients. To that end, it is imperative that interpreter education programmes provide trauma-informed training and that public service authorities ensure the use of qualified language professionals.","PeriodicalId":412910,"journal":{"name":"Interpreting and Society","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting and Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/27523810231159174","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Refugee-background communities have been a significant part of Aotearoa New Zealand’s multicultural population for decades. Despite the documented relevance of communication for newly arrived refugees, local reports over the years have found significant gaps in effective communication between culturally and linguistically diverse (CALD) populations and public service providers. This article presents findings from a study exploring interpreting in refugee contexts (IRCs) in Aotearoa New Zealand, along with the applicability and suitability of trauma-informed interpreting as a positive approach to interpreting services. Relying on interviews with refugee-background clients, the research outlined below suggests that language barriers and negative experiences when using language assistance services are often (re)settlement stressors for this population. The study further found challenges related to interpreter availability and acceptability for refugees, which were linked to client dissatisfaction and potential (re)traumatisation. The detailed discussion of findings leads to a call to embed trauma-informed principles in good practice guidelines for all professionals, including interpreters, working with potentially traumatised clients. To that end, it is imperative that interpreter education programmes provide trauma-informed training and that public service authorities ensure the use of qualified language professionals.
难民口译服务的可获得性和可接受性是创伤知情护理的问题
几十年来,难民背景社区一直是新西兰多元文化人口的重要组成部分。尽管文献记载了与新抵达难民沟通的相关性,但多年来的地方报告发现,在文化和语言多样化(CALD)人口与公共服务提供者之间的有效沟通存在重大差距。本文介绍了一项研究的结果,该研究探讨了新西兰奥特罗阿难民背景下的口译(IRCs),以及创伤信息口译作为一种积极的口译服务方法的适用性和适用性。根据对难民背景客户的采访,下面概述的研究表明,使用语言援助服务时的语言障碍和负面经历通常是这一人群(重新)定居的压力源。该研究进一步发现了与难民翻译的可用性和可接受性相关的挑战,这些挑战与客户不满和潜在的(再)创伤有关。对调查结果的详细讨论导致呼吁将创伤知情原则纳入所有专业人员的良好实践指南,包括口译员,与潜在的创伤客户一起工作。为此目的,口译教育方案必须提供了解创伤的培训,公共服务当局必须确保使用合格的语文专业人员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信