Non-self but an Imperishable Soul in Chinese Buddhist Translations

Jungnok Park
{"title":"Non-self but an Imperishable Soul in Chinese Buddhist Translations","authors":"Jungnok Park","doi":"10.1558/EQUINOX.19540","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Part I, introducing the translation procedure and analysing the cultural characteristics of Chinese Buddhist translation, I illustrated the cultural atmosphere that allowed the Buddhist translators arbitrarily to insert their opinions in the body of canonical translations. The use of Chinese terms indicating an imperishable soul, such as hunpo 魂魄, shenshi 神識 and jingshen 精神, in Buddhist translations affords a typical example of arbitrary interpolations or adaptations. In this chapter, I aim to demonstrate how the indigenous Chinese ways of thinking influenced Buddhist translation in China, by exploring and analysing the adaptations and interpolations that reflect the idea of an imperishable soul.","PeriodicalId":297171,"journal":{"name":"How Buddhism Acquired a Soul on the Way to China","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-01-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"How Buddhism Acquired a Soul on the Way to China","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/EQUINOX.19540","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Part I, introducing the translation procedure and analysing the cultural characteristics of Chinese Buddhist translation, I illustrated the cultural atmosphere that allowed the Buddhist translators arbitrarily to insert their opinions in the body of canonical translations. The use of Chinese terms indicating an imperishable soul, such as hunpo 魂魄, shenshi 神識 and jingshen 精神, in Buddhist translations affords a typical example of arbitrary interpolations or adaptations. In this chapter, I aim to demonstrate how the indigenous Chinese ways of thinking influenced Buddhist translation in China, by exploring and analysing the adaptations and interpolations that reflect the idea of an imperishable soul.
中国佛教译介中的非我不灭之魂
第一部分介绍了汉译佛典的翻译过程,分析了汉译佛典的文化特点,说明了汉译佛典译者在汉译佛典中随意插入自己观点的文化氛围。在佛教翻译中,使用“浑浊”、“神”、“精”等表示灵魂不灭的中文术语,是随意插入或改编的典型例子。在这一章中,我的目的是通过探索和分析反映灵魂不朽思想的改编和插入,展示中国本土的思维方式如何影响中国的佛教翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信