"The Impact of Ideology on Literary Translation: A Case Study of «The Nomads» by Ilyas Yesenberlin"

Y. Baurzhanuly, S. A. Ashymkhanova
{"title":"\"The Impact of Ideology on Literary Translation: A Case Study of «The Nomads» by Ilyas Yesenberlin\"","authors":"Y. Baurzhanuly, S. A. Ashymkhanova","doi":"10.48081/oqug3624","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"The study looks at the phenomenon of ideological manipulation in translated literary works. The author highlights the tactics utilized in the translated texts to manipulate readers, using existing translations of historical fiction «The Nomads» by Ilyas Yesenberlin, published in the Soviet era. Influenced by the existing political system of that period, ideological influence and censorship in the Soviet Union that was pervasive and strictly enforced, literary text translations into Russian contain numerous evidence of ideological manipulation that was common for any literary work published in the Soviet period. Based on a review analysis of theoretical materials on the research topic, this article aims to define the leading role of idealogy on fiction translation by exemplifying cases of ideological shifts in the Russian translation of the historical trilogy «The Nomads» by I. Yesenberlin as well as reception of the translation among translation scholars. During the research, the following methods were applied: classification method, comparative analysis, review analysis of scientific articles and studies on the research topic. Based on the results of the study, hypotheses were formulated that have theoretical and practical significance for further work on the research topic. Keywords: ideological shifts, literary translation, historical fiction, rewriting, manipulative strategies. \"","PeriodicalId":151869,"journal":{"name":"Bulletin of Toraighyrov University. Philology series","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Toraighyrov University. Philology series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48081/oqug3624","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

"The study looks at the phenomenon of ideological manipulation in translated literary works. The author highlights the tactics utilized in the translated texts to manipulate readers, using existing translations of historical fiction «The Nomads» by Ilyas Yesenberlin, published in the Soviet era. Influenced by the existing political system of that period, ideological influence and censorship in the Soviet Union that was pervasive and strictly enforced, literary text translations into Russian contain numerous evidence of ideological manipulation that was common for any literary work published in the Soviet period. Based on a review analysis of theoretical materials on the research topic, this article aims to define the leading role of idealogy on fiction translation by exemplifying cases of ideological shifts in the Russian translation of the historical trilogy «The Nomads» by I. Yesenberlin as well as reception of the translation among translation scholars. During the research, the following methods were applied: classification method, comparative analysis, review analysis of scientific articles and studies on the research topic. Based on the results of the study, hypotheses were formulated that have theoretical and practical significance for further work on the research topic. Keywords: ideological shifts, literary translation, historical fiction, rewriting, manipulative strategies. "
意识形态对文学翻译的影响——以叶森伯林的《游牧民族》为例
该研究着眼于翻译文学作品中的意识形态操纵现象。作者强调了在翻译文本中使用的策略,以操纵读者,利用现有的翻译历史小说《游牧民族》由伊利亚斯叶森柏林,出版于苏联时代。受当时现有政治制度的影响,意识形态的影响以及苏联审查制度的普遍和严格执行,文学文本翻译成俄语包含了许多意识形态操纵的证据,这在苏联时期出版的任何文学作品中都很常见。本文在对研究课题相关理论资料进行回顾分析的基础上,以叶森伯林的历史三部曲《游牧民族》俄文翻译中的意识形态转变为例,以及翻译学者对该翻译的接受程度,来界定意识形态对小说翻译的主导作用。在研究过程中,采用了以下方法:分类法,比较分析法,综述分析法,科学论文和研究课题的研究。在研究结果的基础上,提出了对研究课题进一步开展工作具有理论和现实意义的假设。关键词:意识形态转变,文学翻译,历史小说,改写,操纵策略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信