“The One” “to Rule the Other” Translations: Comparative Analysis of the Turkish Translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit from an Intertextual Perspective

Tuğçe Elif Taşdan, Aslı Özlem Tarakçıoğlu
{"title":"“The One” “to Rule the Other” Translations: Comparative Analysis of the Turkish Translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit from an Intertextual Perspective","authors":"Tuğçe Elif Taşdan, Aslı Özlem Tarakçıoğlu","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.2P.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"John Ronald Reuel Tolkien is one of the most outstanding British authors and the creator of an imaginary world called “the Middle Earth”. Tolkien’s novels prominent with a new world and a fictitious language have become quite popular worldwide. However, the fictitious words and expressions in Tolkien’s novels are challenging for the translators since the equivalents of these words may not be found in the target language. Cigdem Erkal Ipek, the translator of The Lord of the Rings, is the first Turkish translator taking the responsibility of transferring Tolkien’s fictitious concepts into Turkish. During this transfer, she invented new fictitious concepts which are not used in the target language. By this way, The Lord of the Rings (Yuzuklerin Efendisi in Turkish) has become one of the most popular novels in Turkey. On the other hand, The Hobbit, Tolkien’s another novel about the Middle Earth, was translated into Turkish by a different translator. Since the above-mentioned two novels narrate the events occurring in the same imaginary world, a consistency may be expected in the translated versions of these books in terms of fictitious words and expressions. In this context, the present study aims to analyze the similarities between the Turkish translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit within the scope of intertextuality in terms of the transfer of fictitious language in Tolkien’s novels. Accordingly, the examples of fictitious words and expressions selected from these novels will be examined from the perspective of intertextual relations among the translated texts. By this way, the study will argue whether a translated text can go beyond the scope of the intertextuality and whether the translation can become a source text for future intertextual references in the target literature.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.2P.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

John Ronald Reuel Tolkien is one of the most outstanding British authors and the creator of an imaginary world called “the Middle Earth”. Tolkien’s novels prominent with a new world and a fictitious language have become quite popular worldwide. However, the fictitious words and expressions in Tolkien’s novels are challenging for the translators since the equivalents of these words may not be found in the target language. Cigdem Erkal Ipek, the translator of The Lord of the Rings, is the first Turkish translator taking the responsibility of transferring Tolkien’s fictitious concepts into Turkish. During this transfer, she invented new fictitious concepts which are not used in the target language. By this way, The Lord of the Rings (Yuzuklerin Efendisi in Turkish) has become one of the most popular novels in Turkey. On the other hand, The Hobbit, Tolkien’s another novel about the Middle Earth, was translated into Turkish by a different translator. Since the above-mentioned two novels narrate the events occurring in the same imaginary world, a consistency may be expected in the translated versions of these books in terms of fictitious words and expressions. In this context, the present study aims to analyze the similarities between the Turkish translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit within the scope of intertextuality in terms of the transfer of fictitious language in Tolkien’s novels. Accordingly, the examples of fictitious words and expressions selected from these novels will be examined from the perspective of intertextual relations among the translated texts. By this way, the study will argue whether a translated text can go beyond the scope of the intertextuality and whether the translation can become a source text for future intertextual references in the target literature.
“一个”“统治另一个”翻译:互文视角下《魔戒再现》与《霍比特人》土耳其语翻译比较分析
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金是英国最杰出的作家之一,他创造了一个名为“中土世界”的虚构世界。托尔金的小说以其新颖的世界和虚构的语言而闻名于世。然而,托尔金小说中虚构的词汇和表达对译者来说是一个挑战,因为这些词在译入语中可能找不到对应的词。《指环王》的译者伊佩克(Cigdem Erkal Ipek)是第一个负责将托尔金虚构概念翻译成土耳其语的土耳其翻译家。在这种转换过程中,她发明了新的虚拟概念,这些概念在目的语中并不使用。就这样,《指环王》(土耳其语Yuzuklerin Efendisi)成为土耳其最受欢迎的小说之一。另一方面,托尔金的另一部关于中土世界的小说《霍比特人》被另一位译者翻译成土耳其语。由于上述两部小说讲述的事件发生在同一个虚构的世界中,因此可以期望这些书的翻译版本在虚构的词汇和表达方面具有一致性。在此背景下,本研究旨在从托尔金小说虚构语言的转换角度,分析《魔戒再现》和《霍比特人》土耳其语译本在互文性范围内的相似性。因此,本文将从翻译文本间互文关系的角度来考察这些小说中虚构词汇的例子。通过这种方式,本研究将讨论译文是否可以超越互文性的范围,以及译文是否可以成为目标文献中未来互文参考的源文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信