Progressive Television, Translation, and Globalization: The Case of Glee in Latin America

L. Bernabo
{"title":"Progressive Television, Translation, and Globalization: The Case of Glee in Latin America","authors":"L. Bernabo","doi":"10.7560/VLT8006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Global media scholars and translation scholars have long studied the circulation of American programming around the world, but these two fields are rarely put into communication. This article bridges the divide, using Glee as a case study to analyze the relationship between global media flows and dubbing. By articulating the numerous factors that impact a program's dub, we develop a new lens for understanding how the translation process changes globally circulating television shows. This article argues that various forms of identity are alternately exaggerated and downplayed through the adaptation process, affecting the ways American programming globally circulates ideologically rich identities.","PeriodicalId":335072,"journal":{"name":"The Velvet Light Trap","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Velvet Light Trap","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7560/VLT8006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Global media scholars and translation scholars have long studied the circulation of American programming around the world, but these two fields are rarely put into communication. This article bridges the divide, using Glee as a case study to analyze the relationship between global media flows and dubbing. By articulating the numerous factors that impact a program's dub, we develop a new lens for understanding how the translation process changes globally circulating television shows. This article argues that various forms of identity are alternately exaggerated and downplayed through the adaptation process, affecting the ways American programming globally circulates ideologically rich identities.
进步电视、翻译与全球化:拉丁美洲的《欢乐合唱团》
长期以来,全球传媒学者和翻译学者对美国节目在世界范围内的传播进行了研究,但这两个领域很少投入到传播中。本文以《欢乐合唱团》为例,分析了全球媒体流动与配音之间的关系。通过阐明影响节目配音的众多因素,我们开发了一种新的视角来理解翻译过程如何在全球范围内传播的电视节目中发生变化。本文认为,各种形式的身份认同在改编过程中交替被夸大和淡化,影响了美国节目在全球传播意识形态丰富的身份认同的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信