Translating 'Islam' into Japanese - Concerning the Japanese Version of the Qur'an and Its Translation Strategy

Rana Haggag
{"title":"Translating 'Islam' into Japanese - Concerning the Japanese Version of the Qur'an and Its Translation Strategy","authors":"Rana Haggag","doi":"10.15057/30925","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Japan is a country whose religious traditions are the furthest removed from monotheistic belief systems. Japanʼs oldest indigenous belief form is considered to be polytheism and animism (neither being monotheistic), which eventually mixed with Buddhism that was later imported from China and Korea. In such historical circumstances, it is supposedly difficult to obtain a thorough understanding of monotheistic philosophy and belief. To this end, we examine a Japanese translation of the Qurʼan under the assumption that the cultural distance between the source and target language is accommodated according to various translation strategies. What is the relationship between religious text, especially holy text that is at the center of faith and doctrine, and the act of translation? As any religion has its own cultural background, it will encounter different linguistic and cultural contexts from those inherent within it, when it is exported from its birthplace to other places. Herein lies the problem of the translation of religious texts. Since any holy text is written in an individual language, its translation into a foreign language may incur the risk of losing its original ʻholy meaning”. Specifically, “the holy resists translation” (Long 2005: 1). From such perspective, the problem regarding the translation of religious texts occupies an important place if we seek to understand the limits of translatability. In Islam, the Qurʼan is considered to be an “inimitable” text; only the Qurʼan in Arabic deserves to be named a sacred text, and any Qurʼan that is translated into languages other than Arabic is merely an explanation or commentary; basically, it is not the Qurʼan. As a result, there have been very few translation studies on Qurʼanic text. According to Abdul-Raof, “[t]he problem of Qurʼan untranslatability has always been dealt with from a theological and historical point of view” and “there is no study available today that accounts for the problem of untranslatability of the Qurʼan from linguistic and applied translation studies (Abdul-Raof 2001: 1). El-Hadary critically examined the concept of “equivalence”, advocated by E. Nida, between original text and target text, and discussed various questions about the “untranslatability” of the Qurʼan from the viewpoint of linguistic theory (El-Hadary 2009). Thus, translation studies about the Qurʼan have really only just begun. In fact, both Abdul-Raof and El Hadary deal only with the translation from Arabic to English. In this paper, I would like to go one step further in the Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 60 (2019), pp.39-49. C Hitotsubashi University","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15057/30925","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Japan is a country whose religious traditions are the furthest removed from monotheistic belief systems. Japanʼs oldest indigenous belief form is considered to be polytheism and animism (neither being monotheistic), which eventually mixed with Buddhism that was later imported from China and Korea. In such historical circumstances, it is supposedly difficult to obtain a thorough understanding of monotheistic philosophy and belief. To this end, we examine a Japanese translation of the Qurʼan under the assumption that the cultural distance between the source and target language is accommodated according to various translation strategies. What is the relationship between religious text, especially holy text that is at the center of faith and doctrine, and the act of translation? As any religion has its own cultural background, it will encounter different linguistic and cultural contexts from those inherent within it, when it is exported from its birthplace to other places. Herein lies the problem of the translation of religious texts. Since any holy text is written in an individual language, its translation into a foreign language may incur the risk of losing its original ʻholy meaning”. Specifically, “the holy resists translation” (Long 2005: 1). From such perspective, the problem regarding the translation of religious texts occupies an important place if we seek to understand the limits of translatability. In Islam, the Qurʼan is considered to be an “inimitable” text; only the Qurʼan in Arabic deserves to be named a sacred text, and any Qurʼan that is translated into languages other than Arabic is merely an explanation or commentary; basically, it is not the Qurʼan. As a result, there have been very few translation studies on Qurʼanic text. According to Abdul-Raof, “[t]he problem of Qurʼan untranslatability has always been dealt with from a theological and historical point of view” and “there is no study available today that accounts for the problem of untranslatability of the Qurʼan from linguistic and applied translation studies (Abdul-Raof 2001: 1). El-Hadary critically examined the concept of “equivalence”, advocated by E. Nida, between original text and target text, and discussed various questions about the “untranslatability” of the Qurʼan from the viewpoint of linguistic theory (El-Hadary 2009). Thus, translation studies about the Qurʼan have really only just begun. In fact, both Abdul-Raof and El Hadary deal only with the translation from Arabic to English. In this paper, I would like to go one step further in the Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 60 (2019), pp.39-49. C Hitotsubashi University
把“伊斯兰教”翻译成日语——论《古兰经》日文版及其翻译策略
日本是一个宗教传统与一神论信仰体系相去甚远的国家。日本最古老的本土信仰形式被认为是多神论和万物有灵论(都不是一神论),最终与后来从中国和韩国传入的佛教混合在一起。在这样的历史环境下,人们很难对一神论的哲学和信仰有一个透彻的理解。为此,我们考察了《古兰经》的日文翻译,假设源语和译语之间的文化距离可以根据不同的翻译策略进行调节。宗教文本,特别是处于信仰和教义中心的神圣文本,与翻译行为之间的关系是什么?任何宗教都有自己的文化背景,当它从出生地输出到其他地方时,都会遇到与它固有的语言和文化背景不同的语言和文化背景。这就是宗教文本翻译的问题。因为任何神圣的文本都是用一种单独的语言写成的,所以将其翻译成外语可能会导致失去其原始神圣意义的风险。具体来说,“神圣抵制翻译”(Long 2005: 1)。从这样的角度来看,如果我们试图理解可译性的局限性,宗教文本的翻译问题就占有重要的地位。在伊斯兰教中,《古兰经》被认为是“不可模仿”的经典;只有阿拉伯文的《古兰经》才配被称为圣典,任何被翻译成阿拉伯文以外语言的《古兰经》都只是一种解释或注释;基本上,它不是《古兰经》。因此,对古兰经文本的翻译研究很少。根据Abdul-Raof的说法,“古兰经的不可译性问题一直是从神学和历史的角度来处理的”,并且“今天没有任何研究可以从语言学和应用翻译研究中解释古兰经的不可译性问题(Abdul-Raof 2001:1) El-Hadary批判性地考察了E. Nida倡导的原文与译文之间的“对等”概念,并从语言学理论的角度讨论了《古兰经》“不可译性”的各种问题(El-Hadary 2009)。因此,关于《古兰经》的翻译研究才刚刚开始。事实上,Abdul-Raof和El Hadary都只处理从阿拉伯语到英语的翻译。在这篇论文中,我想更进一步,在Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 60 (2019), pp.39-49。C一桥大学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信